birmaga.ru
добавить свой файл

1
Т

1. Tайная Вечеря

(a.) Last Supper

(л.) Cena dominica
2. Тайное стало явным

(a.) The secret oozed out (flew abroad); the cat is out of

the bag;

"Nothing is secret, that shall not be made manifest" /NN/

(л.) Operta quae fuere aperta sunt (*)

См. также Один - тайна, два - полтайны, три - нет тайны,

Шила в мешке не утаишь
3. Так идут к звездам (т.е. к славе - Вергилий)

(а.) "Thus you shall go to the stars" /V./

(л.) "Sic itur ad astra!" /V./
4. Так проходит мирская слава (из торжественной церемонии избрания папы римского)

(a.) "Thus passes the glory of the world" /T.K./ (*); The

world's glory is transitory; greatness is a transitory experience, it

is never consistent;

"Glory is fleeting, but obscurity is forever" /N.B./

(л.) "Sic transit gloria mundi" (*) /T.K./

См. также Сегодня ты, а завтра я
5. Такова жизнь

(фр.) C'est la vie

(a.) Such is life (*); that's living; life is like that; life is life; so goes/wags the world; that is the way of the world (так уж

повелось на свете); that's the world we live in (таков мир, в котором

мы живем);

"Accept the world as you found it" /J.Ch./; "If anyone or anything is to be indicted, let it be Life" /T.D./; "Strait

is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life" /NN/

(Тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь)

(л.) "Sic vita truditur" /G.Pe./ (*); suscepit vita

consuetudoque communis (так уж заведено самой жизнью)
6. Танталовы муки (из античного мифа о царе Тантале). В воде по горло, а пить просит. Посреди реки просит воды

(a.) The torments of Tantalus; tantalean torments

(л.) In media Tantalus aret aqua (посреди воды Тантал

изнывает от жажды); Medio flumine quaerere aquam /LP/ (Просить воды,

стоя посреди реки)
7. Танцевать от печки (начинать с начала)

(a.) To begin at/from the beginning; from the word go (с

самого начала); from square one (то же); First things first /EP/

(Начинать надо с начала); He who would climb the ladder must begin at

the bottom /EP/; A theater starts at the coat room (Театр начинается

с вешалки);

"To start from the beginning is not a waste of time, but

the only way" /A.Ch./; "The past is but the beginning of a beginning

and all that is and has been is but the twilight of the dawn" /H.W./;

"Begin at the beginning, the King said, and go on till you come to

the end... then stop" /L.C., Alice In Wonderland/

(л.) Ab ovo /LP/ (С яйца, т.е. с самого начала); Ab Jove

principium /LP/ (Начало от Юпитера, т.е. от основ всего)
8. Таскать каштаны из огня для кого-л. (Лафонтен, басня

"Обезьяна и кот"). Плясать под чью-л. дудку (Эзоп, басня "Рыболов

и рыбы")

(a.) To pull the chestnuts out of the fire for smb /EP/ (*);

To draw out the fires for smb /EP/ (Выгребать жар для кого-л.); to

roll logs for smb; to play jackal to smb; to play into smb's hands

(играть на руку кому-л.); to pave the way for smb (прокладывать путь

кому-л.); To dance to/after smb's tune/piping/whistle; to pipe to

smb's tune; to be wax in smb's hands (быть орудием в чьих-л. руках)

(л.) Aliis leporem exagitare /LP/ (Травить зайцев [работать] для другого); "Sic vos non vobis fertis aratra boves" /V./

(Так вы не для себя тащите плуг, волы)

См. также Лить воду на чужую мельницу, Чужими руками жар

загребать
9. Твердо стоять на ногах. Стоять двумя ногами на земле

(a.) To stand on one's own leg (own two feet); to have one's


feet firmly planted on the ground/earth; to have both feet on the

floor/ground; to stand on solid/sure ground (иметь твердую почву под ногами); to be sure-footed as a wild goat (никогда не споткнется, как горный козел); to stick on the horse (крепко держаться в седле); to take root (пустить корни, врастать корнями); to grow/put down the roots (то же);

"It is better to have a permanent income than to be fascinating" /O.W./; "Keep your eyes on the stars, and your feet on the ground" /T.R./

(л.) Passu tenaci stare (стоять твердой ногой); omni pede

stare; premo solum (ходить по земле); radices agere/capere (пустить

корни)

См. также Держаться наплаву, Почувствовать почву под ногами
10. Твое знание - ничто, если никто не знает о нем

(а.) Your knowledge is nothing when no one else knows that

you know it

(л.) Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter
Те щи худо хлебаются, которые разогреваются - см. Повторять

как попугай
Тем люди не играют, от чего умирают – см. Сидеть на пороховой бочке
Тем не шути, в чем нет пути - см. Шути, да оглядывайся
11. Темна вода во облацех. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском

(a.) The matter is wrapped with mystery (is unfathomable);

Truth lies in the bottom of the well /EP/ (Правда лежит на дне

колодца); To get the knowledge is to dig up a well with a needle /Eastern proverb/;

"The dark backward and abysm of time" /W.Sh./ (Прошлое в тумане); "Nothing is certain but death and taxes" /Daniel Defoe, 1726/; "Believe those who are seeking the truth; doubt those who find it" /A.G./; "Events in the past may be roughly divided into those which probably never happened and those which do not matter" /W.I./; "In the modern world, people are always holding up their heads and marching into the future, although they haven't the slightest idea what they think the 'future' is or could possibly mean" /T.Me./


(л.) Verum in caeco est /LP/ (Истина скрыта глубоко); Veritas

in protundo (то же); "Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experimentia fallax, judicium difficile" /Hip./ (Жизнь

коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение

затруднительно)

См. также Бабушка гадала, надвое сказала, Наперед не

загадывай, Поживем - увидим, Покрыто мраком неизвестности
12. Темная лошадка

(а.) Dark horse; unknown quantity

(л.) Vir obscurus (темный человек)
Темные дела свету боятся – см. Тьма свету не любит, злой доброго не терпит
13. Теперь или никогда

(а.) Now or never /John Daus, 1560/ + /EP/

(л.) Aut nunc, aut nunquam

См. также Промедление смерти подобно
14. Терпение - лекарство от любых страданий

(а.) Patience is the cure for all suffer /LP/ (*); Patience is a plaster for all sores /EP/ (Терпение - пластырь для всех ран); Patience is poultice for all wounds /EP/ (то же); Patience is the best medicine /EP/;

"It is far better to take things as they come along with patience and equanimity" /C.J./; "The cure for anything is salt-water - sweat, tears, or the sea" /Isak Dinesea/

(л.) Cuivis dolori remedium est patientia /LP/ (*); Feras, non culpes, quod mutari non potest /LP/ (Переноси без жалоб то, что изменить нельзя); Si gravis, brevis, si longus, levis /LP/ (Если [боль] нестерпимая, век короткий, а если не короткий, то [боль] терпима); "Ut melius quidquid erit, pati" /H./ (Лучше терпеть, что бы ни ждало нас)

См. также Бог терпел и нам велел, Чего нельзя исцелить, то

нужно терпеть
15. Терпенье и труд все перетрут

(a.) Perseverance wins /EP/; Patience is the name of the game

/EP/ (Самое главное - терпение); Diligence is the mother of success

/EP/ (Усердие - мать успеха); If at first you don't succeed, try, try, try again /Thomas H.Palmer, 1840/ + /EP/; Nothing could be too difficult for you to do, if you try your best /EP/; It is dogged as does it /EP/ (Упортство и труд все перетрут); The secret of success is constancy of purpose /EP/ (Секрет успеха - постоянство цели); hard workers always succeed;


"Build your life deed by deed, and be satisfied if each deed, as far as possible, fulfils its own end" /M.A./; "There is no obstacle that cannot be overcome if they persist and believe" /H.W./; "Great works are performed not by strength but by perseverance" /S.J./; "No easy hope or lies shall bring us to our goal, but iron sacrifice of Body, Will and Soul" /R.K./; "The real succeeders in life are the losers who keep trying" /NN/;

"If at first you don't succeed, try, and try again. Then give up. There's no sense in being a damned fool about it" /W.Fi./

(л.) Labor et patientia omnia vincunt /LP/ (*); "Labor omnia

vincit improbus" /V./ (Упорный труд все преодолевает)

См. также Где хотение, там и умение, Есть терпенье - будет и

уменье
Терпенье исподволь свое возьмет – см. У хотенья живет и

терпенье
16. Терпеть и по заслугам, и безвинно

(а.) To suffer right and wrong

(л.) Digna atque indigna pati

См. также Горе луковое, Козел отпущения
Тертый калач - см. Из плута скроен, мошенником подбит
Тихая вода берега подмывает - см. В тихом омуте черти водятся
Тихие воды глубоки - см. В тихом омуте черти водятся
Тихий воз скорее будет на горе – см. Тише едешь, дальше будешь
Тихо пойдешь - от беды не уйдешь, шибко пойдешь - на беду

набредешь - см. Вперед не забегай и сзади не отставай
Тихое озеро быстро тиной зарастает - см. Стоячее болото гниет
Тихой воз будет на горе - см. Медленно, но верно
Тихой сапой - см. Под сурдинку
17. Тише воды, ниже травы. Воды не замутит

(a.) Butter wouldn't melt in her mouth /He/ + /EP/; he is quiet/still as a mouse (as the grave); humbler than the dust; he is unable to call his soul his own; he looks as an angel sent

upon the earth; to behave angelically;

"Avoid Quiet and Placid persons unless you are in Need of Sleep /National Lampoon, "Deteriorada"/

(л.) Oleo tranquillior /LP/ (Тише масла); pium ingenium

(кроткий дух); plumbeus homo (свинцовый человек, т.е. мягкий,

бесхарактерный)

См. также И пикнуть не смеет, Как шелковый, Мухи не обидит
18. Тише едешь, дальше будешь. Тихий воз скорее будет на горе, Быстрая лошадь скоро устанет

(a.) Riding slowly you will get more distant places /RP/ (*);

Steady/easy does it in the long run /EP/ (*); One step at a time

/EP/ (По шагу за раз); He who hesitates is sometimes saved /EP/

(Промедление часто спасает); He who treads softly goes far /Brazilian

proverb/; A fast-flowing river never gets to the sea /RP/; The "hurry-hurry" person eats goat, the one who takes his time eats beef /African proverb/ (Торопливый ест козлятину, а тот, кто умеет ждать, - говядину) "Rivers know this: there is no hurry. We shall get there

some day" /Joan Powers/; "There is more to life than increasing its

speed" /M.G./

(л.) Saepe mora est melior /LP/ (Часто промедление полезно);

"Festinatio improvida est et caeca" /T.L./ (Торопливость опрометчива и слепа)

См. также Поспешишь, людей насмешишь, Медленно, но верно,

Скоро поедешь - не скоро приедешь, Спеши, не торопясь, а медли без лени
19. То густо, то пусто

(a.) Stuff today and starve tomorrow /EP/ (Сегодня много, а

завтра зубы на полку); Feast today and fast tomorrow /EP/ (Сегодня

пир, а завтра пост); Today you're hot, tomorrow you're not /EP/

(Сегодня в тепле, завтра в холоде)

(л.) Et deesse et superesse /LP/ (То мало, то слишком много);

Pretia poenasque exsolvo /LP/ (То прибыль, то убыток)

См. также Ни шатко ни валко

То золото не золото, что не было под молотом – см. Человек познается в беде

То, что доктор прописал - см. Тютелька в тютельку
Товар подачу любит – см. Всяк купец свой товар хвалит
20. Тогда бабушка ворожить стала, когда у нее хлеба не стало

(а.) To read the tea-leaves (гадать на кофейной гуще, на

бобах гадать); to tell smb's fortune from the tea-leaves in his cup

(то же); Fortune-tellers are usually frauds /English saying/ (гадальщицы, как правило, обманывают);

"To foretell wars and famines is nor so hard, for there

are always a war and generally a famine somewhwre" /M.T./; "Dream - mere productions of the brain, and fools consult interpreters in vain" /J.S./; "Isn't it interesting that the same people who laugh at science fiction listen to weather forecasts and economists?" /Kelvin Throop III/ "Isn't it strange that the same people that laugh at gypsy fortune tellers take economists seriously?" /NN/;

When in doubt, do what the President does - guess /FP/; To guess is cheap, to guess wrong is expensive /FP/ (Гадать - дешево, не угадать - дорого)

(л.) "Mirabile videtur, quod non rideat haruspex, cum

haruspicem viderit" /C./ (Странно, что гадатель не смеется, увидев

гадателя); "Heu votum ignarae mentis" /V./ (Разум пророков слепой)
Тогда сон хвали, когда сбудется – см. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти
Того не берут, чего в руки не дают – см. Чужое добро впрок не пойдет
21. Толкнуть в пропасть

(а.) To push smb on the brink of a precipice

(л.) Ago/impello aliquem praecipitem

См. также Подал ручку, да подставил ножку
Толочь воду в ступе - см. Носить воду решетом
22. Толстокожий человек

(а.) Thickskin, tough-skinned

(л.) Elephanti corio circumtentus (кожа как у слона)

См. также Как с гуся вода
23. Только время принадлежит нам (Сенека)

(а.) "We have only time" /Sen./


(л.) "Tempus tantum nostrum est" /Sen./
24. Только добро погибает юным

(а.) Only the good die young /EP/ (*);

"Death is the mother of beauty..." /Wallace Stevens/; "Old soldiers never die. Young ones do" /NN/;

The good die young - because they see it's no use living if you've got to be good /FP/

(л.) Optima citissime pereunt /LP/ (Прекрасное гибнет

быстрее всего)

См. также Любимцы богов умирают молодыми, Ярко лучина

горела, да где она?
Только его и видели - см. И был таков
Только и ходу что из огня да в воду – см. Из огня да в полымя
25. Только смелые достойны красавиц

(a.) None but the brave deserve the fair /EP/ (*); Faint heart never won fair lady /EP/ (Робкое сердце никогда не завоевывало сердца красавицы); It is not only necessary to love, it is necessary to say so /French proverb/; If love be timid, it is not true /Spanish Proverb/; The one who is shy will never have a son /Azeri Proverb/;

"That man that hath a tongue, I say, is no man, If with his tongue he cannot win a woman" /W.Sh., The Two Gentleman of Verona/; "Marriage is the only adventure open to the cowardly /Vol./ (Брак - единственное приключение, доступное трусам); "The humble spirit is a wash-out in matrimony" /A.Ch./; "Never adopt an apologetic attitude with a woman" /A.Chr./; "Some men who can break a mustang before the breakfast and shave in the dark, get all left-handed and full of perspiration and excuses when they see a bolt of calico draped what belongs in it" /O'H./; "A coward is incapable of exhibiting love; it is the prerogative of the brave" /M.G./; "It is the privilege of those who fear love to murder those who do not fear it!" /May Sarton/;

Better to kiss a miss than miss a kiss /FP/

(л.) Audentem forsque Venusque juvat /LP/ (Смелому помагают и Венера, и счастливый случай); Incoeptio est amentium, haud amantium (Нерешительность - безумство, а не любовь)

26. Tолько смерть разлучит нас

(а.) Death alone should hold me back from you (*); we'd be together till we died (*); until death do us part (пока смерть не разлучит нас); true till death (верный до гроба)

(л.) Nisi mors me abs te abalienaverit (*)

См. также Любовь до гроба
Только у молодца и золотца что пуговка оловца – см. Ни гроша за душой
27. Только через мой труп

(а.) Over my dead body /EP/ (*); never as long as I live

(никогда, пока я жив); I'd rather die, than...; I'll see you damned first;

(л.) Nullum aetatis meae tempus (никогда, пока я жив)

См. также Ни за какие коврижки
Тонул - топор сулил, а вытащили - топорища не дал - см. Кто

много сулит, тот мало дает
Тому тяжело, кто помнит зло – см. На сердитых воду возят
28. Торговать своей совестью

(а.) To barter away one's soul for gain (*); to traffic away one's honour (продавать свою честь); to be on the take/grab (брать взятки);

"I cannot be bought... but I can be rented" /Don O'Shaughnessy/

(л.) Animam lucro vendo (*); pretio se corrumpi pati (брать взятки)

См. также Дар дара ждет, Смазать колеса
29. Тот без нужды живет, кто деньги бережет

(а.) Finders keepers, losers weepers /EP/ (*); be thrifty with your money;

"Success - the test is simple and infallible. Are you able to save money?" /James J. Hill/

(л.) Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal

est /LP/ (Не быть жадным - уже богатство, не быть расточительным -

доход); Parcus discordat avaro /LP/ (Бережливый - не значит скупой)

См. также Копейка рубль бережет, Частые пирушки повыведут

полушки
Тот в слове стоит твердо, кому слово дорого - см. Давши

слово, держись, а не давши - крепись

Тот же шиворот, да навыворот - см. Менять шило на мыло

30. Тот и умен, кто красно наряжен. В наряде хорош, а без

него на пень похож. Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет

паренек

(a.) Good clothes open all doors /EP/ (Хорошая одежда

открывает все двери);

"Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society" /M.T./; "I think that the most important thing a woman can have - next to talent, of course - is her hairdresser" /Joan Crawford/; "A kiss on the hand may be quite continental, but diamonds are a girl's best friend" /Anita Loos/

(л.) Ea vestis splendida, quae gemma dives /LP/ (Одежда

великолепна у того, кто носит драгоценный камень); Fronte et oratione

magis quam ipso beneficio reque capiuntur homines /LP/ (Люди

пленяются больше внешностью и словами, нежели самим благодеянием)

См. также По одежке встречают
31. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит

(а.) Не that does you an ill turn will never forgive you

/EP/ (*);

"I am guilty, so I must to avenge him" /F.D./ (Я виноват

перед ним, следовательно я должен ему отомстить)

A man forgives only when he is in the wrong /FP/

(л.) Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris (Это

вполне по-человечески - возненавидеть того, кому ты причинил зло)

См. также За добро не жди добра
Тот не болван, кто норовит все в карман – см. Себе на уме
32. Тот невольник, кто раб своего тела

(а.) No one is free who is a slave to his body /LP/

(л.) Nemo liber est, qui corpori servit /LP/

См. также Раб своего желудка
Тот смел, кто на коня сел - см. Кто смел, тот и съел
Тошно тому, кто сражается, а тошнее тому, кто останется -

см. Воевать - седину наживать

Трезвого дума, а пьяного речь - см. Что у трезвого на уме,


то у пьяного на языке
33. Третий лишний. Где двое стоят, тут третьему дела нет

Двум любо - третий не суйся

(a.) Two is company but three is none /EP/ (Где двое, там

третий лишний); No rose without a thorn, or a love without a rival /EP/ (Нет розы без шипов, а любви - без соперника); one's got to stand aside; to come/go between bark and the tree; the third member of the love/eternal/old human triangle (третий член любовного/вечного треугольника); two are hunting the same bird;

"The basic theme of all men stories never varies. There are always three main characters - the husband, the wife and the dirty dog [любовник]" /R.D./; "There were three of us in this marriage, so it was a bit crowded" /Diana, Princess of Wales/; "Women are never nice to one of them who are too nice to their husbands" /A.Chr./;

Don't come knocking if the car is rocking /FP/

(л.) Tertium quid (третий член извечного треугольника)
34. Третьего не дано

(a.) There is no third option/choice/way (*); Time has come to choose between to be or not to be /English saying/; Any road runs two ways /EP/ (У каждой дороги два конца);

"In love there are either two winners or none" /NN/

(л.) Tertium non datur (*); principium exclusi tertii

(закон исключенного третьего)
35. Тришкин кафтан. Нос вытащил - хвост увяз, хвост

вытащил - нос увяз. Кобылка есть - хомута нет, хомут добыл -

кобылки не стало. Церковь грабит, да колокольню кроет

(a.) То rob one's belly to cover one's back /EP/ (Ограбить

свой живот, чтобы укрыть спину); To rob Peter to pay Paul /EP/

(Облагодетельствовать одного за счет другого); to immolate one thing

to another (принести одно в жертву другому);

"Prosperity is similar to short blanket: when you will draw it to nose, denuded are the legs" /K.P./; "Two can live as cheaply as one for half as long" /Howard Kandel/;


Every solution breeds new problems /FP/

(л.) Versura solve /LP/ (Расплачиваться с долгами, делая новые долги)

См. также Порочный круг
36. Троянский конь

(a.) Trojan horse; wooden/Grecian horse; deadly gift;

(л.) Equus Trojanus (*); durius equus (деревянный конь)

См. также Дары данайцев
37. Трубить в фанфары

(а.) To announce with great fanfare (*); What is a trumpeters job? To blow /Afghanistan Proverb/ (Какое дело у трубача? Трубить);

"To have brass band and fireworks attend upon every cent wasted" /O'H./

(л.) Apertis tibiis (*)

См. также Дудеть в свою дуду, Кричать на всю Ивановскую
38. Трубить отбой (отказаться от намерений)

(a.) To beat the retreat; to pipe down

(л.) Cano receptui

См. также Пойти на попятный
Труд при учении скучен, да плод от учения вкусен - см.

Корень учения горек, да плод его сладок
39. Труд человека кормит, а лень портит

(а.) Hard work never hurt anyone /EP/;

"The best inheritance a parent can leave a child is a will to work" /Hip./; "Labor disgraces no man; unfortunately, you occasionally find men who disgrace labor" /U.G./ (Труд не позорит человека, к сожалению, иногда человек позорит труд)

(л.) Labor non onus, sed beneficium /LP/ (Труд не бремя, а

благо); Non laborare hominem non decet (Жизнь без работы не украшает человека)

См. также Без труда не выловишь и рыбки из пруда, Кто не

работает, тот не ест, Леность наводит на бедность
Труда много, а добычи мало – см. Шуму много, а толку мало
40. Труден только первый шаг

(а.) The first step is the hardest /EP/ (*); It is the first step that costs/counts /EP/ (*); All beginnings are hard /EP/ (Начинать всегда трудно);

"Each goodly thing is hard to begin" /Spencer/; "The distance is nothing; it is only the first step that is difficult" /Mme Du Deffand/; "Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power and magic in it" /J.W.G./; "There is nothing more difficult to take in hand, more perilous to conduct or more uncertain in its success than to take the lead in the introduction of a new order of things" /N.M./


(л.) Omne principium difficile est /LP/ (Каждое начало трудно)

См. также Лиха беда начало, Первый блин всегда комом
41. Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет

(а.) It's hard to find a black cat in a dark room,

especially if it's not there (*);

"Philosopher - a blind man in a dark room looking for a black cat which isn't there" /Lord Bowen of Colwood/; "Two blind men can do enormous damage even to each other, not to speak of the room" /H.K./ [о двух сверхдержавах и третьей мировой войне]

(л.) Ubi nihil, nihil /LP/ (Где ничего нет, там ничего нет)

См. также Искать вчерашний день
42. Трудовое беспорочно, хоть мало, да прочно

(а.) No bees, no honey; no work, no money /EP/;

"Property is the fruit of labor" /A.L./; "When you have laboriously accomplished your daily task, go to sleep in peace. God is awake" /V.H./; "By the time we've made it, we've had it" /M.F./; "There are three ways to obtain wealth: inheritence, luck, and hard work. None is guaranteed, but you have no influence over the first two" /NN/

(л.) Generosus animos labor nutrit /LP/ (Труд питает

благородные сердца); Labores pariunt honores (Труд порождает почести)

См. также На чужой каравай рот не разевай, Труд человека

кормит, а лень портит
43. Труса праздновать. Уйти в кусты

(a.) To show the white feather; to get/have cold feet; to

whinny with fright; to back out; to get the wind up; to flee rearward; to have no blood in one's veins; to turn coward; to sweat like a pig; Rats abandoning a sinking ship /Thomas Lupton, 16th century/ + /EP/ (Крысы бегут с тонущего корабля);

"If there is anything disagreeable going on, men are always

sure to get out of it" /J.A./; "He played the king as if afraid someone else would play the ace" /John Mason Brown, drama critic/; "A


conservative is one who is too cowardly to fight and too fat to run"

/NN/

(л.) Ignavi vertitur color (У труса меняется цвет [лица]);

Ita fugias, ne praeter casam /LP/ (Бежать беги, да дома своего не

пропусти)

См. также Опустить руки
44. Трусливому зайке и пенек волк. Заяц самого себя боится. На трусливого и уж - змея

(а.) As timid as a hare/rabbit (труслив как заяц); as timid

as a deer (пугливый как лань); as nervous as a mouse; nervous

Nellie/Nelly; weak knees (слабый в коленках, т.е. малодушный, трус);

weak as water; weak sister /US/; yellow-livered; faint of heart (слабый духом); a man of straw; Feeble heart and forceless hand /English saying/ (трусливое сердце и слабая рука, т.е. и немощен, и труслив); Thievish as a cat, timid as a hare /RP/ (Блудлив как кот, труслив как заяц);

"Jealous, like all cowards" /B.S./; "He could tell a water-melon tree from a peach-vine to save his life" /M.T./;

The beast inside me... just a rabbit /FP/

(л.) Leporem frondium crepitus terret /LP/ (Заяц боится

шероха листьев)

См. также Волков бояться, в лес не ходить, Труса праздновать,

У страха глаза велики
Трястись как осиновый лист - см. Дрожать как осиновый лист
45. Турусы на колесах. Сорок бочек арестантов (заумная болтовня)

(a.) Circuity of language/words (словесный туман); double Dutch (галиматья, тарабарщина); Babilonish jargon (то же);

"Know what I hate most? Rhetorical questions" /Henry N. Camp/

(л.) Praestigiae verborum (словесный туман); verborum ambages

(туманные слова); exaggeratio orationis (нагромождение слов)

См. также Говорил день до вечера, а слушать нечего, Пустые

слова - что орех без ядра
46. Тут и комар носу не подточит

(а.) No rat in that hole /English saying/ (здесь все чисто, ничего подозрительного); Everything in the garden is lovely /English saying/ (все в порядке); it's a sure thing; apple-pie order (полный порядок);


"Things seemed arranged with more propriety even than in the Kingdom of Heaven" /J.Ch./

(л.) Sic et simpliciter (так, и именно так)
47. Тут и сказочке конец (обычная заключительная фраза)

(а.) Here ends all of the story with upbeat ending (*)

(л.) Plaudite, acta est fabula (Рукоплещите, комедия окончена

- обращение римского актера к зрителям в конце представления)

См. также И жили они долго и счастливо
48. Тут и у святого терпенье лопнет

(a.) This passes all patience (*); the lid came off (терпенье

лопнуло); I'm fed to the teeth (сыт по горло); I'm fed up with smth

(то же); I have a basinful/bellyful (то же); I have my fill of it (то

же); I'm sick (то же); to try the patience of a saint/Job (испытывать

терпение); There is a limit to what flesh and blood can bear /EP/ (Cамого кроткого человека можно вывести из себя); Tread on a worm and he will turn /EP/ (Даже червяк перевернется, если на него наступить, т.е. всякому терпению приходит конец); Even a quiet dog does bark once in a while /EP/; One must draw the line somewhere /EP/ (Всему есть предел); The last drop makes the cup run over /EP/ + /RP/

(Последняя капля переполняет чашу [терпения]); to fill up the cup

(переполнить чашу терпения); to overbrim a cup (то же); discontent

can boil over (чаша терпения может переполниться); The last straw

breaks the camel's back /EP/ (Последняя соломинка ломает спину

верблюда); This is the last feather /English saying/ (это предел, терпение лопнуло);

"There is, however, a limit at which forbearance ceases to be a virtue" /E.B./; "Tolerance of everything is the sign of an empty

head, not a mark of agape love" /E.C./

(л.) Quodsque tandem (Доколе, наконец - крылатые слова из

обвинительной речи Цицерона против заговорщика Катилины)

Тучи сгустились над головой - см. Впасть в немилость

Ты ближе к делу, а он про козу белу – см. Говорил день до вечера, а слушать
49. Ты ей вдоль, а она поперек. Муж - с огнем, жена - с водою

(а.) Every woman is a rebel, and usually in wild revolt

against herself /English saying/;

"Women and cats will do as they please, and men and dogs should relax and get used to the idea" /R.H./; "Woman inspires us to great things, and prevents us from achieving them" /A.D./; "Intuition - the strange instinct that tells a woman she is right, whether she is or not" /O.W./; "Why does a woman work ten years to change a man's habits and then complain that he's not the man she married?" /Barbra Streisand/;

(л.) Nulla fere causa est, in qua non femina litem moverit

/LP/ (Нет такого дела, в котором не затеяла бы спор женщина); Novi

ingenium mulierum: nolunt, ubi velis; ubi nolis, cupiunt ultro (Я

знаю женскую натуру: если ты хочешь, они не хотят, а если ты не

хочешь, они тем более жаждут)
50. Ты мне - я тебе

(a.) You roll my log and I'll roll yours /EP/ (Покати мое

бревно, а я покачу твое); You play ball with me and I play ball with

you /EP/; No accounts are needed between near relations /EP/ (Свои

люди - сочтемся);

"Gratitude is merely the secret hope of further favors" /F.R./

(л.) Ego tibi, tu mihi/LP/ (Я - тебе, ты – мне); Serva me, serbavo te /LP/ (Выручи меня, а я выручу тебя); Do ut des (Даю, чтобы ты мне дал [в будущем]); Nemo fit casu bonus (Никто не бывает добрым случайно)

См. также Рука руку моет, Услуга за услугу
Ты от горя прочь, а горе тебе в очь – см. Из огня да в полымя
Ты пировал, а я горевал – см. Мне вершки, тебе корешки
Тьма кромешная - см. Ни зги не видно
51. Тьма свету не любит, злой доброго не терпит. Темные дела свету боятся

(а.) "Happiness: An agreeable sensation arising from contemplating the misery of another" /A.Bi./; "Always do right. This will gratify some people and astonish the rest" /M.T./


(л.) Male facere qui vult, nunquam non causam invenit /LP/

(Желающий навредить всегда найдет причину); Malititia mala bonis

ponit ante /LP/ (Коварство предпочитает зло добру); Omne vitium semper habet patrocinium (Любой порок находит себе оправдание)

См. также Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
52. Тютелька в тютельку. Как в аптеке. То, что доктор прописал

(a.) To fit smb like a glove /EP/ (Подходить, словно перчатка); To cover the case as amply as an umbrella could cover an ant hill /English saying/; to fit/hit to a T; to a tittle; accurate to a hairbreadth (точь-в-точь); to a hair (то же); it fits the

bill (как раз то, что нужно); the cap fits; just a thing; the very thing; that's the ticket; just what the doctor ordered (то, что доктор прописал)

(л.) Ad/in unguem (точь-в-точь); ad nummum convenit (сошлось

до копейки)

См. также Не в бровь, а в глаз
53. Тяжело в учении, легко в бою

(a.) No raining, no training /EP/ (*); "Talent develops in tranquillity, character in the full current of human life./J.W.G./; "The will needs obstacles in order to exercise its power" /NN/; "If you walk on a level all the time the muscles you need to climb a mountain will atrophy" /NN/

(л.) Multum sibi adicit virtus lacessita /LP/ (Трудности закаляют характер)

См. также Терпенье и труд все перетрут, Человек познается в

беде
54. Тянуть канитель/резину

(a.) To mark time; to maneuvre/play for time; to hang a leg

(тянуть резину); to fight a delaying action (стараться выиграть

время);

"Deliberation: the act of examining one's bread to determine

which side it is buttered on" /A.Bi./

(л.) Penelopes telam retexere (обновить прядево Пенелопы,

т.е. намеренно испортить свою работу, чтобы выиграть время); scopas


dissolvere (то же)
55. Тянуть кота за хвост

(а.) To bide one's time (терять время попусту); to fill in time; to kill the clock; to run out the clock; to spin/drag out proceedings (тянуть канитель); to drag one's feet/heels ("раскачиваться");

"If there is a way to delay in important decision, the good bureaucracy will find it" /N.P./

(л.) Tempus dico (*); moram temporis quaerere; traho moram;

См. также Убивать время
Тянуть одну и ту же песню - см. Далась дураку одна песня на веку
56. Тянуть ту же лямку

(a.) To be in the same harness (быть в одной упряжке)

(л.) In eodem pistrino vivere

См. также Плыть в одной лодке

Тяп-ляп - и готов корапь - см. Делать спустя рукава