birmaga.ru
добавить свой файл

1 2


Министерство образования Российской Федерации

НОУ ВПО «Институт международных связей»

Кафедра перевода



Особенности машинного перевода

Курсовая работа

Исполнитель:

студентка 3 курса

Мирошникова К.Е.
Научный руководитель:

кандидат филологических

наук, доцент

Бродский М.Ю.

Екатеринбург

2012
Содержание


Введение………………………………….………….……………………………………………3

Глава 1. Теоретические основы исследования

    1. Перевод и другие виды языкового посредничества …………………………….………..5

    2. Виды, формы и жанры перевода………………………………………………….………...8

    3. Место машинного перевода в общей классификации…………………………….……...11

    4. Машинный перевод: краткая история…………………………………………….……….14

Выводы по 1 главе……………………………………………………………………...….…….16
Глава 2. Анализ некоторых особенностей машинного перевода

    1. Проблема переводимости при машинном переводе…………………………….………..17

    2. Переводческий эксперимент…………………………………………………………….…21

Выводы по 2 главе……………………………………………………………………………….22

Заключение…………………………………………………………………….…………………23

Библиографический список…...…………………………………………….…………………..25

Введение

Для того чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику.

B XXI веке роль перевода в жизни человека неуклонно возрастает. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь, перевод в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов перевода.


В настоящее время имеется достаточно широкий выбор программ, облегчающих труд переводчика, среди которых особое место занимают системы машинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения.

Сегодня программы-переводчики способны строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Другое применение систем – облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить.

Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью классифицировать виды перевода и рассмотреть особенности машинного перевода.

Целью работы является описание понятия «перевод» и ознакомиться с видами, формами и жанрами перевода, а так же особенностями машинного перевода.

Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:


  1. найти определение понятия «перевод»

  2. классифицировать виды перевода

  3. рассмотреть проблемы переводимости на примере машинного перевода

  4. обобщить полученные результаты и сделать вывод

Объектом работы является перевод, а предметом – особенности машинного перевода.

Выбранные нами методы исследования – анализ литературы и обобщение полученных данных.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1.Перевод и другие виды языкового посредничества

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.


Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [Нелюбин 2009:138].

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой дея­тельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, раз­ные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпо­хи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературо­веды, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о перево­де — переводоведения — могут выделяться культурологические, когни­тивные, психологические, литературные и прочие аспекты [Комиссаров 2002: 22].

Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории пере­вода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого про­изведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного пла­на содержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11].

Согласно О.С.Ахмановой, перевод — это «передача инфор­мации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [Семко 1988: 9].

В представлении И.Р­.Гальперина «перевод — это передача смыслового содержания и стилистических особенностей выс­казывания на одном языке средствами другого язы­ка» [Семко 1988: 9].

Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной дея­тельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержа­щего всю совокупность импликаций языкового, со­циального и культурного плана» [Семко и др. 1988 : 10].

Обращает на себя внимание и определение А.В.Федорова: «Пе­ревести — значит выразить верно и полно средства­ми одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федорова 1983: 10].


Л.К.Латышев дает следующее определение перевода: «Пе­ревод — вид языкового посредничества, обществен­ное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по пол­ноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [Латышев 1988: 7].

Не случайно Ю.Найда иронично заметил, что «оп­ределений правильного перевода почти так же мно­го, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета». Предлагаемый Ю.Найдой обзор мно­жества определений перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи определя­ют перевод либо через требования, предъявляемые переводчику (1. «Он должен понимать слово в ори­гинале и по смыслу, и по стилю», 2. «Он должен пре­одолеть различия между двумя лингвистическими структурами», 3. «Он должен в своем переводе вос­создать стилистическую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен удовлетво­рять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре требования к переводу: 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызы­вать равнозначное впечатление [Найда 1978: 121].

Тем не менее, в некоторых работах предприни­мались попытки преодолеть этот недостаток пред­лагаемых определений. Так, Питер Ньюмарк писал: «Если я определю акт перевода как перенос значения единицы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав акцент на содержании понятия значения, нежели на содер­жании понятий «эквивалентность», «идентич­ность», «сходство», «похожесть», «одинаковость», «соответствие» и т.п.» [Newmark Peter 1980: 27].

Перевод может определяться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике – ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ), или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычном ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает (осуществляется) в кодах двух разных знаковых систем.


В этой связи следует отметить, что в настоящее время, как мы знаем, естественный язык рассматривается как какая-то знаковая система, в которой языковой знак представляет собой знак особой природы. Он отличается от других знаков тем, что производится человеком и служит средством общения, людей между собой, являясь такой языковой смысловой или смыслоразличительной единицей, которая производится в целях речеязыковой коммуникации. Совокупность языковых смысловых (смыслоразличительных) единиц, находящихся в определенных отношениях друг к другу, составляет систему. Язык – это упорядоченная совокупность или система языковых смысловых или смыслоразличительных единиц – суть языковых знаков.

Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации [Нелюбин 2009: 17].

1.2. Виды, формы и жанры перевода

Реальная переводческая деятельность осуществ­ляется переводчиками в различных условиях; пере­водимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы вы­полняются в письменной или устной форме, к пере­водчикам предъявляются неодинаковые требова­ния в отношении точности и полноты перевода и т.д. [Комиссаров 1990: 94]. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь пе­реводом в своей общелингвистической основе, мо­жет иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной класси­фикации видов переводческой деятельности [Сдобников, Петрова 2006: 96].

Понятие видов перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида перевода: перевод художественный и перевод специальный.

Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.


Для художественного текста основной является ху­дожественно-эстетическая, или поэтическая фун­кция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на полу­чателя перевода [Сдобников, Петрова 2006: 97].

В указанных двух видах перевода различают также жанры перевода. В литературоведении и лингвистике жанр определяется как исторически сложившийся ряд художественных произведений и произведений специальных отраслей знаний, характеризующихся определенными композиционными (архитектурными), стилистическими и другими признаками, а также отдельные разновидности этого ряда, относящиеся к разным функциональным стилям и подсистемам языка. Соответственно, в художественном переводе – это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в специальном переводе – это подъязыки (подстили, языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.)), научно-технических по предметным областям знания (химии, физики, математики, электроники и т.д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения ( литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный).

Формы перевода определяются способом, которым перевод осуществляется. С этой точки зрения различают письменный и устный переводы, а так же их разновидности (переводы двусторонний, последовательный, синхронный).

Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти, неограничен Его называют также письменно-письменным.

В письменном переводе переводчик не огра­ничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополни­тельное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ог­раничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно созвучанием ораторской речи или сразу же после про­изнесения соответствующего текста (или его части) оратором [Бархударов 1975:46-49].

Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности:


  • Зрительно - устный перевод или перевод с листа, т.е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод.

  • Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает: последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системой записей в последовательном переводе.

  • Абзацно-фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.



Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть харак­тером соотношения участвующих в акте коммуни­кации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перево­да беседы (каждый из коммуникантов последова­тельно выступает то в роли Источника, то в роли Ре­цептора).

Как уже было сказано, это две основные класси­фикации видов переводческой деятельности. Ис­пользование иных критериев может привести к со­зданию других классификаций перевода. Виды пе­ревода можно классифицировать по следующим критериям:

  • по участию человека в процессе перевода («ма­шинный перевод» в противопоставлении переводу участием человека);

по типу и однородности использованных в про­цессе коммуникации семиотических систем (меж­семиотический перевод и внутрисемиотический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают межъязыковой перевод и внутриязыко­вой перевод) [Сдобников, Петрова 2006: 101].




Данная классификация, вовсе не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность пост­роения, тем не менее, позволяет более точно описать виды переводческой деятельности с учетом их осо­бенностей. В этом описании сомнение может выз­вать соотнесение жанрово-стилистической и пси­холингвистической классификаций. Например, традиционно художественный перевод представ­лялся как перевод, осуществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный пе­ревод кинофильмов также относится к художествен­ному переводу, однако, осуществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-дело­вой, научно-технический переводы могут осуществ­ляться как в традиционной письменной, так и в уст­ной форме (перевод устных выступлений на конфе­ренциях, в ходе официальных переговоров и т.п.) [Сдобников, Петрова 2006:103].

1.3. Место машинного перевода в общей классификации

Перевод (по определению) – это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Особое место в теории перевода занимает машинный перевод (МП) – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная с наукой о переводе, а так же с компьютерной лингвистикой. Машинный перевод – это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия [Фролов, Паньков 2008: 127].

Толковый переводоведческий словарь Л.Л. Нелюбина определяет машинный перевод следующим образом: – 1. Автоматический перевод текста на основе заданной программы, осуществляемой ЭВМ. 2. Отрасль языкознания, разрабатывающая теорию такого перевода на основе коренного пересмотра основных положений и методов лингвистики. 3. Автоматизированная обработка информации в условиях двуязычной ситуации – передача текста с одного человеческого (естественного) языка на другой. 4. Перевод с использованием машин (ЭВМ, компьютера). 5. Общий процесс переработки информации в условиях двуязычной ситуации на любом этапе использования (и развития) технических средств. 6. Процесс перевода текста с одного языка (естественного или искусственного) на другой (естественный или искусственный), осуществляемый на электронной цифровой вычислительной машине [Нелюбин 2009:107].


Идея машинного перевода, т.е. мысль поручить машине работу по переводу с одного естественного языка на другой, насчитывает к настоящему времени уже около пятидесяти лет существования. Примерно столько же лет ведутся научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы по машинному (автоматическому) переводу во многих странах мира [Марчук 2007: 245].

Говоря о машинном переводе, следует, прежде всего, помнить, что компьютер не наделен сознанием. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка.

Но этого недостаточно для полноценного перевода. В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах машинного перевода: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он сам выбирает подходящий вариант [Пиотровский 1979: 58].

При нынешнем уровне машинного перевода без участия человека не обойтись. Чтобы компьютер мог перевести текст, ему нужна помощь предредактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интерредактора, который участвует в процессе перевода, и постредактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте [Рябцева 1986: 167].

В основе работы программы-переводчика лежит алгоритм перевода – последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков L1 – L2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой).


Чтобы успешно работать, система машинного перевода включает в себя, во-первых, двуязычные словари, снабженные необходимой информацией (морфологической, относящейся к формам слова, синтаксической, описывающей способы сочетания слов в предложении, и семантической, т.е. отвечающей за смысл), а во-вторых – средства грамматического анализа. Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:

1. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы, например, каким членом предложения может быть данное слово. Для машины совмещение двух операций – и грамматического разбора, и обращения к смыслу слов – задача трудная. Поэтому машина осуществляет синтаксический анализ предложения без опоры на значения слов, с использованием информации только об их грамматических свойствах. В результате синтаксического анализа возникает синтаксическая структура, которая изображается в виде дерева зависимостей: "корень" – сказуемое, а "ветви" – синтаксические отношения его с зависимыми словами. Каждое слово предложения записывается в своей словарной форме, а при ней указываются те грамматические характеристики, которыми обладает это слово в анализируемом предложении.

2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, их роли в данном предложении и пр.), производимое в рамках входного языка; разрешение неоднозначности (например, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом).


3. Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка.

4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке. Синтаксис каждого языка устроен на свой лад: то, что в русском предложении – подлежащее, в другом языке может (или должно) быть выражено дополнением, а дополнение, наоборот, должно преобразоваться в подлежащее; то, что в одном языке обозначается группой слов, переводится на другой всего одним словом и т. д. В связи с этим в машинную память помимо наборов синтаксических правил для каждого языка "вкладывают" и правила преобразования синтаксических структур. К этому добавляют правила перехода от уже преобразованной структуры к предложению того языка, на который делается перевод. Такой переход от структуры к реальному предложению называется синтаксическим синтезом.

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны [Марчук 1985: 202].


1.4. Машинный перевод: краткая история

Еще выдающийся математик XIX века Чарльз Бэббидж пытался убедить британское правительство в необходимости финансировать его исследования по разработке "вычислительной машины". В числе прочих благ он обещал, что когда-нибудь эта машина сможет автоматически переводить разговорную речь. Однако эта идея так и осталась нереализованной [Шаляпина 1996: 105].

Датой рождения машинного перевода как исследовательской области обычно считают март 1947 г. Именно тогда специалист по криптографии Уоррен Уивер в своем письме Норберту Винеру впервые поставил задачу машинного перевода, сравнив ее с задачей дешифровки.

Тот же Уивер после ряда дискуссий составил в 1949 г. меморандум, в котором теоретически обосновал принципиальную возможность создания систем машинного перевода. У. Уивер писал: "I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text" ("У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все, что мне нужно, – это взломать код, чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте") [Слокум 1989: 56-58].


Идеи Уивера легли в основу подхода к МП, основанного на концепции interlingva: стадия передачи информации разделена на два этапа. На первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный на базе упрощенного английского языка), а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка.

В те времена немногочисленные компьютеры использовались в основном для решения военных задач, поэтому неудивительно, что в США основное внимание уделялось русско-английскому, а в СССР – англо-русскому направлению перевода. К началу 50-х годов над проблемой автоматического перевода бился целый ряд исследовательских групп.

В 1952 г. состоялась первая конференция по МП в Массачусетском технологическом университете, а в 1954 г. была представлена первая полноценная система машинного перевода – IBM Mark II, разработанная компанией IBM совместно с Джорджтаунским университетом (это событие вошло в историю как Джорджтаунский эксперимент). Очень ограниченная в своих возможностях система великолепно переводила 49 специально подобранных предложений с русского языка на английский с использованием словаря на 250 слов и шести грамматических правил.

Одной из новых разработок 70-80-х годов стала технология TM (translation memory), работающая по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод, в результате чего образуется лингвистическая база данных; если идентичный или подобный исходному сегмент обнаруживается во вновь переводимом тексте, он отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Затем переводчик принимает решение (редактировать, отклонить или принять перевод), результат которого сохраняется системой.

С начала 80-х годов, когда персональные компьютеры уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы подешевело, и доступ к ним можно было получить в любую минуту. МП стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.


90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, но и с распространением Интернет, что обусловило реальный спрос на МП. Он вновь стал привлекательной областью вложения капиталов, как для частных инвесторов, так и для государственных структур [http://www.laugust.ru/etc/history.shtml].

С начала 1990-х годов на рынок систем ПК выходят российские разработчики.

В июле 1990 г. на выставке PC Forum в Москве была представлена первая в России коммерческая система машинного перевода под названием PROMT (PROgrammer’s Machine Translation). В 1991 г. было создано ЗАО "ПРОект МТ", и уже в 1992 г. компания ПРОМТ выиграла конкурс NASA на поставку систем МП (ПРОМТ была единственной неамериканской фирмой на этом конкурсе) [Кулагин 1979: 324].

Что же касается самих систем машинного перевода, то следует отметить, что они прошли три стадии своего развития:

1."Электронные переводчики" первого поколения – системы прямого перевода (СПП) – представляли собой программно-аппаратные комплексы и анализировали текст "слово за словом" (смысловые связи и нюансы при этом практически не учитывались). Возможности СПП определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Именно к категории СПП относилась IBM Mark II, сделавшая принципиально возможным Джорджтаунский эксперимент.

2.На смену СПП со временем пришли Т-системы (от английского Transfer – "преобразование"), в которых перевод осуществлялся на уровне синтаксических структур (так учат языку в средней школе). Они выполняли набор операций, позволяющих путем анализа переводимой фразы определять ее синтаксическую структуру по правилам грамматики входного языка, а затем преобразовывать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать новую фразу, подставляя нужные слова из словаря выходного языка. Работы в этом направлении сейчас уже не ведутся: практикой доказано, что реальная система соответствий сложнее и адекватный перевод требует принципиально иного алгоритма действий.


3.Немногим позднее становящиеся все более многочисленными системы машинного перевода в зависимости от принципа их работы стали подразделять на МТ-программы (от Machine Translation – "машинный перевод") и ТМ-комплексы (от Translation Memory – "память переводов"). В качестве реально успешного примера МТ-программы назовем знаменитую канадскую систему METEO, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно (она была создана почти тридцать лет назад и эксплуатируется по сей день). Разработчики METEO сделали ставку на то, что действительно автоматизированный машинный перевод возможен только в условиях искусственно ограниченного (как по словарному запасу, так и по грамматике) языка. И добились успеха. Наиболее популярным в мире профессиональным TM-инструментом является пакет Translation’s Workbench фирмы TRADOS. Подобные программы используют в основном профессиональные переводчики, осознавшие выигрыш от частичной автоматизации своей работы с помощью компьютера при переводе повторяющихся текстов, сходных по тематике и структуре.

Основная идея Translation Memory – не переводить один и тот же текст дважды. Эта технология базируется на сравнении документа, который нужно перевести, с данными, хранящимися в предварительно созданной "входной" базе. Когда система находит фрагмент, соответствующий заранее определенным критериям, то его перевод берется из "выходной" базы. Получаемый в итоге текст подлежит интенсивному постредактированию человеком [Марчук 1997: 21-22].

Выводы по Главе 1

В 1 главе мы рассмотрела, что такое перевод. Выделили его виды, формы и жанры. Так же рассмотрели машинный перевод. Затронув тему машинного перевода, мы рассмотрели его краткую историю, а так же какое место он занимает в общей классификации перевода. Выяснили, как работает программа-переводчик.



следующая страница >>