birmaga.ru
добавить свой файл

1




Договор
дата

ООО «Тояма Кайгай Боэки», действующее на основании законодательства Японии (Лицензия № 3-271 на право ведения туроператорской и турагентской деятельности), называемая далее «Сторона А», в лице руководителя отдела туризма г-на Миямото Такеси с одной стороны, и_______________________ (лицензия:________ действующая на основании законодательства России, называемая далее, «Сторона Б» в лице________________с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. Предмет договора.

1.1. Сторона А настоящим обязуется предоставлять Стороне Б туристские услуги , а Сторона Б обязуется покупать у Стороны А указанные турпродукты для реализации Туристу, другим туристическим организациям на территории России в сроки и на условиях, содержащихся в настоящем Договоре.

1.2. Количество туристов, даты заездов и выездов, программы, стоимость и т.д., согласовываются сторонами до начала обслуживания.

Общая сумма настоящего договора составляет 50 (пятьдесят) тысяч долларов США.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Сторона А

2.1.1. Сторона А обязуется предоставить Стороне Б всю относящуюся к делу информацию и рекламный материал, необходимые Стороне Б для выполнения своих функций.

2.1.2. Обязанности Стороны А по обслуживанию туристов на территории Японии, возникают с момента списания денежных средств с текущего валютного счета стороны Б. Подтверждение об оплате должно быть предъявлено в согласованный срок.

2.1.3. В случае изменения стоимости тура, Сторона А обязана немедленно уведомить Сторону Б.

2.1.4. По получении предварительного заказа, Сторона А обязана, в пределах трех (3) рабочих дней, сообщить Стороне Б результаты.

2.1.5. В случае нарушения согласованного срока оплаты счетов, Сторона А имеет право отказаться от предоставления туристских услуг.


2.1.6. Сторона А оставляет за собой право, в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, изменять размещение туристов.

2.1.7. Сторона А не несет ответственность ни перед Стороной Б, ни перед туристами за работу авиатранспорта, за действия консульских, таможенных и пограничных служб.

2.2. Сторона Б

2.2.1. Сторона Б обязуется получать все необходимые разрешения и лицензии (например визы) в точном соответствии с требованиями по ведению бизнеса в Японии. Cторона Б, подписывая этот контракт, гарантирует их пригодность и соответствие действующему законодательству.

2.2.2. Сторона Б обязуется обеспечить туристам медицинское страхование, гарантирующее достаточную компенсацию и другие расходы при наступлении несчастных случаев и внезапных болезней. В случае отсутствия какого бы то ни было страхового полиса, Сторона Б принимает на себя все вытекающие из этого обязанности и связанные с ними расходы.

2.2.3. Сторона Б обязуется разъяснять туристам правила въезда и пребывания в Японии их обязанность соблюдать местные законы, правила пересечения границы, а так же правила пребывания в гостиницах, сообщать о любых потенциальных угрозах и опасностях.

2.2.4. Сторона Б должна предоставить туристу реальные инструкции и правдивое описание услуг, которые предоставляет Сторона А.

2.2.5. В случае необходимости изменения или отмены тура, Сторона Б обязуется сделать это в письменной форме, за подписью уполномоченного представителя.

2.2.6. Сторона Б должна производить оплату в строгом соответствии с параграфом 4 настоящего контракта.

2.2.7. Моментом оплаты считается дата списания денежных средств с текущего валютного счета

2.3. Стороны:

2.3.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств, вытекающих из настоящего договора, стороны несут ответственность в соответствии с настоящим договором .


2.3.2. Если какая-либо экскурсия или тур отменяется по вине Стороны Б (или клиента Стороны Б), Сторона А имеет право на компенсацию своих издержек, в соответствии с законами Японии.
2.3.3. В случае наличия каких-либо претензий со Стороны Б по вопросам организации тура, они должны быть предъявлены в письменной форме Стороне А, в пределах 10 рабочих дней после завершения тура.

2.3.4. Сторона А не несет никакой ответственности за возможные нарушения или действия, которые находятся вне ее контроля, в частности: действия авиакомпаний (изменения расписания полетов, отмены, задержки вылетов, потерю или повреждение багажа), действия посольств, действия таможеных и иммиграционных властей, включая случаи отказа во въезде или выдачи транзитной визы.

.

3. ЗАКАЗ И ОРГАНИЗАЦИЯ ТУРА

3.1. Чтобы организовать тур, Сторона Б должна отправить заявку в письменном виде (факсом или электронной почтой) в адрес Стороны А, указав количество и даты бронирования мест в желательных категориях номеров отелей, а так же необходимую информацию о том, какие виды услуг необходимо предоставить.

3.2. После получения заказа, содержащего исчерпывающую информацию, Сторона А резервирует места в гостиницах и транспортных средствах.

3.3. Сторона А подтверждает резервирование, предоставляя Стороне Б инвойс, который должен быть оплачен Стороной Б.

3.4. В случае изменения подтвержденного заказа, Сторона А имеет право:

- Предъявить Стороне Б счет на дополнительную оплату.

- Уведомить Сторону Б о невозможности изменения заказа, не отклоняя первоначальный подтвержденный заказ.

- Отменить заказ, что повлечет ответственность Стороны Б за нарушение взятых на себя обязательств.
4. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ.

4.1. Общая сумма оплаты за группу или индивидуальных туристов перечисляется Стороной Б на банковский счет Стороны А не менее чем за 5 дней до прибытия группы или индивидуальных туристов. Платежное поручение Стороны Б, со штампом банка, удостоверяющим произведение платежа направляется Стороне А по факсу.


4.2. В случае отказа от подтвержденного бронирования со стороны Б взимается штраф в размерах:

** 0% (нет штрафных санкций) от суммы счета при отмене более, чем за 11 суток до прибытия

** 20% от суммы счета при отмене менее, чем за 10 суток до прибытия

** 50% от суммы счета при отмене за 2 – 6 суток до прибытия

** 100% от суммы счета при отмене менее, чем за 24 часа до прибытия.

4.3. Все документы бухгалтерского учета представляются Стороной А Стороне Б в долларах США. Все формы оплаты по настоящему контракту по счетам Стороны А производятся в долларах США.

4.4. Неполная оплата Стороной Б счетов Стороны А, снимает со Стороны А всю ответственность, связанную с выполнением ее обязательств по настоящему контракту. Действия банков или других организаций, послужившие помехой выполнению Стороной Б своих обязательств, вытекающих из настоящей статьи контракта, не освобождают ее от выполнения своих обязательств.

4.5. Стороны обязана ежемесячно проводить сверку взаимных расчетов.

4.6. По окончании выполнения туристических услуг счетов Сторона А и Сторона Б подписывают акт приемки-сдачи выполненных (оказанных) услуг. Подтверждающие документы должны быть подписаны не позднее 120 календарных дней с даты списания денежных средств с текущего валютного счета стороной Б.

4.7 Возврат денег

В случае неоказания услуг Стороной А, перечисленные ранее денежные средства (предоплата) должны быть возвращены не позднее 120 календарных дней с даты списания этих средств с текущего валютного счета Стороны Б. В назначении платежа Стороной А указывает «Возврат аванса по договору №б/н от « » 2009 г. В случае, если бронирование отменено Стороной Б, но деньги за тур уже оплачены, Сторона А ВОЗВРАЩАЕТ всю ранее перечисленную сумму Стороне Б не позднее 120 календарных дней с даты списания этих средств с текущего валютного счета Стороны Б. . На штрафные санкции за отмену бронирования, за внесение изменений в бронирование и т.д. согласно пункта 4.2 Сторона А выставляет счет Стороне Б, который должен быть оплачен Стороной Б в течение 60 дней с момента выписки счета.


3.9. Банковские расходы по денежным переводам на территории России принимает на себя Сторона Б.. Обязательство по оплате комиссии банку-посреднику принимает на себя Сторона А .
5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ.

5.1. Все спорные вопросы, которые могут возникнуть между Стороной А и Стороной Б, должны быть предварительно урегулированы сторонами путем обсуждения в мирной манере.

5.2. Настоящий договор, предусматривает претензионный порядок урегулирования споров, т.е. при наличии спора, стороны предварительно обмениваются письменными требованиями и отвечают на эти требования в письменной же форме.

5.3. Если споры между Стороной А и Стороной Б не могут быть решены посредством обсуждения в претензионном порядке, указанном выше, то разрешение данного спора будет передано на рассмотрение Арбитражного суда по месту нахождения ответчика

5.4. Сторона Б несет полную ответственность перед клиентом, за передачу ему информации о порядке разрешения споров и предъявления требований к Стороне А.
6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ.

6.1. Стороны, освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств, вытекающих из настоящего договора, если это явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, (форс – мажор), таких как: стихийные бедствия, войны, или действия органов государственной власти и правительства. Случай наступления «форс-мажорного» обстоятельства должен быть подтвержден уполномоченным государственным органом (структурой) Японии.

6.2. В случае наступления таких обстоятельств, Сторона А имеет право отменить заказ. При этом возврат денег Стороне Б и туристам не производится. В случае если произойдут изменения в программе тура, частичная или полная отмена тура по независящим от Стороны А причинам, включая отказ в предоставлении виз, то расходы фактически потраченные Стороной А на организацию тура, возврату не подлежат.

6.3. В случае отказа в выдаче клиенту въездной визы посольством (консульством) иностранного государства Сторона Б должна немедленно сообщить об этом Клиенту и Стороне А.

7. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА ВО ВРЕМЕНИ.

7.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует в течение года со дня подписания (с __________по_________).
7.2. Если любая сторона не заявит в письменной форме о своем намерении прекратить договор за один месяц до его окончания, настоящий договор будет автоматически продлен на следующий год.
8. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА.

8.1. Каждая из сторон имеют право потребовать изменения или расторжения настоящего договора.

8.2. Изменения условий договора возможны только по согласованию сторон и к их взаимной выгоде. Расторжение договора возможно по соглашению сторон, после исполнения всех взаимных обязательств.

8.3. Любые изменения и дополнения к договору должны производится в письменной форме и вступают в силу после подписания уполномоченными представителями обеих сторон.

8.4. Если какое-либо условие настоящего договора противоречит действующему законодательству, то оно не имеет силы. Данное обстоятельство не влечет отмены других частей договора, как и всего договора в целом.
9.ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ.

9.1. Стороны обязуются хранить в тайне коммерческую и иную информацию, ставшую им известной в ходе совместной деятельности.

9.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон на английском и русском языках..

9.3. Настоящий договор составлен на двух языках – русском и английском. Английский язык является превалирующим.

10. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН

Сторона А:

“Тояма Кайгай Боэки” Кo., ЛТД.

Адрес / Контактная информация:

Адрес офиса: Япония, г Тояма, Такаги 3034-5

Tel: +81-76-434-9999/76- 481-1510

Fax: +81-76-434-9911/76-481-1570

E-mail: travel@tkb-net.jp

kaigaiboeki@tkb-net.jp

Банковские реквизиты:


Toyama Kaigai Boeki Co., LTD

СВИФТ КОД: SMBCJPJT

Название банка-получателя: Sumitomo Mitsui

Banking Corporation. Филиал Toyama Branch

Расчетный счет No.:501-248331

Адрес банка:

1-1-23 Chuodori Toyama-shi, Japan

Сторона Б:

Сторона А: (печать)

_______________ (подпись)

Сторона Б: (печать)

: _______________ (подпись)


Contract
date

«Toyama Kaigai Boeki» Co., Ltd. created under the laws of Japan (License number: 3-271 for conducting tour and tour guide activity), referred to further as «Party A», in the person of Mr. Miyamoto Takesi, the Head of travel department , on one Party, and __________________________ (License number:___________dated__________ ) created under the laws of Russia referred to further as «Party B», in the person of ______________, on the other Party, have agreed the current contract about the following:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Party A hereby agrees to make tourist services available to Party B and Party B agrees to purchase from Party A in order to sell to its customers (tourists) and agencies tours, holidays and other travel arrangements in Russia on terms and conditions hereinafter contained.

1.2.The quantity of the tourists and dates of their arrivals and departures, as well as the cost of the packages will be coordinated and agreed before arrivals.

Total amount of the present contract is 50000 USD (fifty thousand USD)
2. RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

2.1 Party A

2.1.1. The Party A agrees to provide the Party B with all relevant information and advertising material necessary for performing operations.

2.1.2. The responsibilities of the Party A concerning servicing tourists in Japan arise from the moment of the payment by the Party В. Confirmation on payment should be according to the agreed on-time period.


2.1.3 In case of tour costs changes, the Party A is obligated to immediately notify the Party B.

2.1.4. By receiving reservation the Party A is obligated, within three (3) working days, to inform the Party B of the results.

2.1.5. On violation of the agreed period of settling accounts, the Party A has the right to withhold tourist services.

2.1.6. Party A reserved the right to change the accommodation of the guests in case of some unforeseen circumstances.

2.1.7. Party A is not responsible in front of Party B or the tourists for the airtransportation, or for the action of the consul, custom and frontier-guard officers.

2.2 Party B

2.2.1 The Party B agrees to obtain all necessary permissions and licenses (e.g. visa) relevant to the specifics of conducting businesses in Japan. The Party B, by signing this contract, guarantees their availability and agreement with current law.
2.2.2 The Party B agrees to provide the tourists with medical insurance guaranteeing sufficient compensation and other expenses in case of unfortunate and sudden illnesses. In case of the absence of any insurance policy, the Party B accepts all responsibilities and expenses connected.
2.2.3 The Party B agrees to inform tourists of rules concerned with entering and staying in Japan, their duty to observe local laws and customs, as well as the rules of staying in hotels or any dangers that may occur.
2.2.4 The Party B must provide the tourist with valid instructions and true description of the Party А's services.

2.2.5. The Party B agrees to make changes or cancellations of bookings in writing, under authorized representative's signature.
2.2.6. The Party B must always arrange the payments as agreed (see point four (4)).

2.2.7. The moment of payment consider the date of the payment by the Agent

2.3 The Parties:

2.3.1. Non-fulfillment or inappropriate fulfillment of their obligations under the current contract, the parties bear responsibility in accordance of the current contract.


2.3.2. If a tour excursion does not take place due to the fault of the Party B (or client of the Party B), the Party A has the right to recompense of its expenses, in accordance with the laws of Japan.

2.3.3. In case of any claims arising from the Party B about the organization of a tour, they must be presented in writing to the Party A, within 10 working days from the tours' completion.
2.3.4. The Party A does not hold any responsibility for possible violations or actions which are beyond its control, and specifically: actions of air carriers (flight changes, cancellations, plane delays, baggage loss or damage), embassy actions, custom / immigration department actions, including refusal of entry or transit visas.

3. ORDER AND ORGANIZATION OF A TOUR

3.1. To organize a tour, the Party B should send a fax or e-mail to the Party A, showing the number and date of booking places in the preferred category of room and the desired types of services requested.

3.2. When receiving a completed order, the Party A reserved places in the hotels and the means of transportation.
3.3. The Party A confirms the reservation by providing an invoice, which must be settled by the Party B.

3.4. In case of change the request's order, the Party A has the right to:

- Present additional charge to the Party B.

- Inform the Party B of the impossibility of changing the order without rejecting request's order.

- Cancel the order with all responsibility being obligation of the Party B.
4. PAYMENTS.
4.1. The full amount of the payment for the tourists (groups or individuals) will be transferred to the Bank account of Party A not later than 5 days before tourist’s arrival. The copy of the Bank transfer document with Bank’s stamp, approving the payment transaction, will be sent to Party A.
4.2. In case of cancellation of the booking Party B incors the penalty as set :

**0% (Free) cancellation if more than 11 days before arrival.


**20% from total Invoice cost if less 10 days before arrival

**50% from total Invoice cost if between 2 – 6 days before arrival

**100% from total Invoice cost if less than 24 hours before arrival
4.3. All accounting documents are presented by the Party A to the Party B in US dollar. All forms of payment by the current contract will take place in the Party A's accounts in US dollar .
4.4. Inability to complete payment by the Party B, removes from the Party A all responsibility connected with fulfilling its obligations under the current contract. The actions of banks or other organizations, interfering with the Party B's fulfillment of the demands of the current section, do not free it form its obligations.
4.5. The Parties shall clear mutual settlements every 1-month.
4.6. Upon termination of performance of tourist services Party A and Party В sign the certificate of acceptance of the executed (rendered) services. Confirming documents should be signed not later than 120 calendar days from the date of the payment by the Party В
4.7.Refunds

In the case of services failure the Party A refunds 100% money back to the Party В within 120 calendar days from the date of the payment. In purpose of payment Party A would specify " Return of advance payment under the contract From 20/11/2006 ".

In the case of booking cancellation by the Party В after money paid to the Party А , the Party А refunds 100% money back to the Party В within 120 calendar days from the date of the payment. The Party А will issue an Invoice to the Party В of all cancellation and amendment fees in accordance with the article 4.2 of the present Contract . The invoice will be paid by the Party В within 60 days.

4.8. The Party В is responsible for all bank charge/ fee in the Russia..

The Party А is obliged to pay the commissions to bank-intermediary.

5. RESOLUTION OF DISPUTES.

5.1. All disputes arising between the Party A and the Party B should be solved by discussions in a peaceful manner.

5.2. The current contract, for solving disputes, provides written exchanges of any claims and answers to those claims.
5.3. If disputes between the Party A and the Party B cannot be resolved by means of discussions in the claim procedure outlined above, then decisions will be taken by to the defendant’s Court of Arbitration.
5.4. The Party B bears full responsibility before the client, for transmitting information of the order of resolving disputes and claims by the Party A.
6. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES.
6.1. The parties free themselves from responsibility for partial or complete non fulfillment of obligations under the current contract, if this appears to be a consequence of forces beyond their control and actions of an extraordinary character (force majeure), such as natural disasters, war, or acts of State organs of power and government. The case of “force majeure” circumstances must be confirmed by an Japanese authorized state bodies.
6.2 In the event of circumstances beyond its control, the Party A has the right to cancel the order. The Party B and the tourists in connection with such circumstances, affirmed in the proper manner, bear their losses themselves. In connection with changes to the tour or tour activity, cancellation of the tour in part or in full for reasons independent of the Party A (including a refusal to grant an entry visa), the Party A will not return either to the Party B or to the client any funds that were spend on the organization of the tour and are lost as a consequence of a cancellation or change in the tour.
6.3 If an entry visa is refused to the client by an embassy (or Consulate) of the foreign state, the Party B will immediately inform the Client and the Party A.
7. VALID TIME PERIOD OF THE CONTRACT.

7.1 The current contract is valid from the moment it is signed by both parties. It is valid for the period of one year

(Dates: From_______ To ________).

7.2. If any party will not declare in writing the intention to stop the contract one month prior to its termination, the current contract will be automatically prolonged for next year.

8. CONDITIONS FOR CHANGING OR DISSOLVING THE CONTRACT.
8.1. Each of the parties has the right to demand a change / or dissolution of the current contract.

8.2. Changes must protect and benefit both sites. Dissolution must be agreed when obligations of parties are settled.

8.3. Any changes or additions to the contract will be in force only when completed in writing form and signed by authorized representatives of each Party.

8.4. If one or several of the conditions come into conflict with existing law, then those conditions lose their force, which does not affect the validity or loss of force of the remaining conditions or of the contract as a whole.

9. OTHER CONDITIONS

9.1. Both parties will accept the principle of confidentiality concerning any information known during their mutual co-operation.
9.2. The present Contract is made in 2 copies, one to each party in Russian and in English.
9.3. This agreement is made in two languages - Russian and English. English language is prevailing.

10. INFORMATION AND SIGNATURES OF THE PARTIES

Party A :

“Toyama Kaigai Boeki”Co. Ltd.

Address / Contact details:

Located at: Japan, Toyama prefecture, Toyama city, Takagi 3034-5

Tel: +81 -76-434-9999/ 76-481-1510

Fax: +81-76-434-9911/76-481-1570

E-mail: travel@tkb-net.jp

kaigaiboeki@tkb-net.jp
Bank information:

Toyama Kaigai Boeki Co., LTD

Swift Code: SMBCJPJT

Name of Bank:  Sumitomo Mitsui

Banking Corporation. Toyama Branch

Bank Account No.: 501-248331

Bank Add.: 1-1-23 Chuodori Toyama-shi, Japan
Party B:

The Party A (stamp)

_______________ (signature


The Party B (stamp)

_______________signature