birmaga.ru
добавить свой файл

1 2 ... 17 18


MASARYKOVA UNIVERZITA

PEDAGOGICKÁ FAKULTA

KATEDRA RUSKÉHO JAZYKA A LITERATURY

СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО СЛОВОМ «ГЛАЗ»

Diplomová práce

Brno 2008

Vedoucí diplomové práce: Vypracovala:

PhDr. Simona Koryčánková, Ph.D. Lucie Konečná



Prohlášení

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené v seznamu literatury, který je v práci uveden.

Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům.

_________________

Poděkování
Děkuji PhDr. Simoně Koryčánkové, Ph.D za cenné rady, nápady, jazykovou korekturu a připomínky, které mi během psaní této diplomové práce poskytla.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение .................................................................................................……….. 6

  1. Теоретическая часть .............................................................................. 7

  1. Фразеологизм и фразеология ......................................................................... 7

    1. Что такое фразеология ............................................................................. 7

    2. Что такое фразеологизм ........................................................................... 7

      1. Определение фразеологизма ........................................................ 7

  2. Происхождение фразеологизмов ................................................................... 8

  3. Стилистика фразеологизмов ........................................................................... 9
    1. Употребление фразеологизмов в разных стилях речи .......................... 9


    2. Употребление фразеологизмов в современном русском языке ........... 11

    3. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов ...................... 11

  4. Семантика фразеологизмов ............................................................................ 12

    1. Значение фразеологизма и фразеологический фонд ............................. 12

    2. Многозначные фразеологизмы ................................................................ 13

    3. Синонимия фразеологизмов .................................................................... 13

      1. Фразеологические синонимы ....................................................... 14

      2. Варианты фразеологических единиц ........................................... 14

    4. Омонимия и антонимия фразеологизмов ............................................... 15

  5. Классификация русских фразеологизмов ..................................................... 16

  6. Классификация английских фразеологизмов ................................................ 17

  1. Практическая часть ................................................................................ 20

Введение ................................................................................................................ 20

II.1. Виды перевода ......................................................................................….… 21

  1. Английские фразеологизмы с русским эквивалентом .................................. 23

Б. Английские фразеологизмы с русскими аналогами ..................................... 25

В. Английские фразеологизмы с русским эквивалентом и с русскими аналогами................................................................................................................. 47

Г. Английские фразеологизмы с русским описательным переводом ............. 59


Д. Английские фразеологизмы с русским антономическим переводом .......... 64

Е. Английские фразеологизмы, у которых не были найдены их словарные статьи ....................................................................................................................... 66


  1. Заключение ............................................................................................... 68

III.1. Граф использованных имен существительных в русских фразеологизмах .................................................................................................................................. 71

III.2. Граф использованных видов перевода английских фразеологизмов .................................................................................................................................. 72

  1. Использованная литература ................................................................. 73

  2. Резюме ........................................................................................................ 79

  3. Комментарии ............................................................................................ 87


ВВЕДЕНИЕ

Название настоящей дипломной работы - Сопоставление английских и русских фразеологизмов со словом «глаз». В работе анализируются определенные фразеологизмы двух мировых языков, а именно английского и русского. Обучение и увлечение обоими иностранными языками нас привело к соединению выше затронутых языков в одну работу, сопоставить их, анализировать и привести их согласования и различия. Мы остановились на проблематике фразеологизмов, так как стоим на точке зрения, что фразеология дисциплина, охватывающая устойчивые фразы с переносным значением, которые в своем большинстве принадлежат к разговорному стилю речи, и она потом, в свою очередь, получает такие свойства, как например, выразительность, образность, эмоциональность и экспрессивность.


Теоретическая часть дипломной работы затрагивает проблематику русской фразеологии вообще. Нашей целью является освещение основных понятий и приведение собранных данных, касающихся происхождения русских фразеологизмов, русской стилистики, семантики и классификации русских и английских фразеологизмов.

В практической части мы сделаем попытку привести и последовательно анализировать русские фразеологизмы, соответствующие по значению приведенным английским фразеологизмам со словом «глаз». Наша цель – обсудить согласования и различия в форме английских и русских фразеологизмов и определить вид перевода найденных русских фразеологизмов или словосочетаний на английский язык. Выдвигаем следующие виды перевода - эквивалент, аналог, описательный перевод, антономический перевод и калькирование. Далее мы бы хотели проверить частоту употребления слова «глаз» в русских фразеологизмах, или же частоту применения слова, обозначающего другую часть человеческого тела, или частоту употребления другого выражения на месте английского слова “eye/eyes“. Мы поставили своей целью доказать наличие приведенных русских фразеологизмов в языке таким образом, что мы будем цитировать их словарные статьи и попытаемся найти примеры определенных фразеологизмов, чтобы подтвердить их использование в языке. Нашу дипломную работу мы стремимся завершить графическим изображением обнаруженных результатов и данных.

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1. Фразеологизм и фразеология

1.1. Что такое фразеология

В языкознании термин «фразеология» формулируется двумя значениями. Во-первых, фразеология рассматривается как отрасль науки о языке, во-вторых, как комплекс специальных речевых средств, фразеологических единиц, имеющих устойчивый характер.

1.2. Что такое фразеологизм

«В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», как «устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.» (Молотков, 1977, 10)1


1.2.1. Определение фразеологизма

Ученые расходятся во мнениях, касающихся определения фразеологизма и факта, где существует граница того, что можно считать фразеологической единицей и какие выражения к данной группе уже не принадлежат. Они излагают разные точки зрения на то, относятся ли к фразеологизмам все устойчивые словосочетания, или только их ограниченное количество. Одни ученые стоят на точке зрения, что поговорки, пословицы, крылатые слова, присловья и афоризмы вховят в состав фразеологизмов русского языка, другие это опровергают. Вопреки несоответствиям, все выдвигают благотворное влияние всех приведенных речевых средств на речь. Употребляются ли они подходящим способом, могут речь обогатить, чтобы приобрела такие свойства, как например, выразительность, эмоциональность и экспрессивность, образность.

2. Происхождение фразеологизмов

Свободные обороты, отличающиеся прямым значением, являются источниками фразеологизмов, в которые они изменились по следующим причинам.

Утрата конкретного значения и метафоризация первоначально свободных сочетаний является причиной возникновения фразеологизмов, как например, «Катиться по наклонной плоскости» (описывает морально опускающегося человека).

Сужением выражения добьемся его превращения в фразеологизм, а то следующими способами. Во-первых, не используются ли подробности описанные в первоначальном словосочетании. Например, из выражения «Голод не тетка, пирожка не подсунет» образован фразеологизм «Голод не тетка» со значением выражающим сильный голод, который ведет человека к каким-нибудь деятельностям. Во-вторых, поменяется ли грамматическая структура выражения, например, «Праздновать день св.Труса» сокращается на фразеологизм «Праздновать труса», который согласуется со словом «трусить».

Кроме приведенных собственно языковых причин, на создание фразеологизма даже воздействуют исторические факты, быт и культура людей определенной страны.


Различаются две группы фразеологизмов на основе близости конкретного и переносного значения. В первую группу попадают фразеологизмы, абстрактный смысл которых развернулся из конкретного значения, которое не исчезло и происхождение выражения является явным («Лежать на боку» обозначает человека, который ничего не делает, только бездельничает). В словарях необходимо добавить историко-этимологические справки к фразеологизмам, вдохновленных в настоящее время давно забытыми обрядами, культовыми представлениями и разными обычаями. «Фразеологизм очертя голову (имеющий сейчас значение «безрассудно, не думая о последствиях») восходит к суеверному обычаю обводить, очерчивать себя или кого-либо кругом с целью ограждения от несчастья». (Бабкин, 1964, 207)2

Историческая обстановка прошлых событий, отношения из социальной и юридической среды также служили источником фразеологизмов, например, «Муравьевский галстук (истор.) - виселичная петля (по имени ген. Муравьева, усмирителя польского восстания 1863 г., прозванного "вешателем"). Столыпинский галстук (истор.) - то же самое (по имени царского премьер-министра Столыпина, руководившего жестокими мерами против революционеров после революции 1905 г.)».3 «Казанский или казанская сирота (разг. ирон.) - человек, прикидывающийся несчастным, пытающийся разжалобить кого-н. своими мнимыми лишениями (от бывших татарских мирз из Казани, после ее покорения пользовавшихся милостями московских царей)».4

Большое количество фразеологических выражений возникло также из народных пословиц. Можно привести следующие примеры: «Чудеса в решете». Это ироническое обозначение чего-то нелепого, бессмысленного или необычного, которое создает часть оригинальной пословицы «Чудеса в решете: дыр много, а вылезть некуда» (Бабкин, 1964, 209).5 «От ворот – поворот – «от чужих ворот не стыдно сделать поворот» (Буслаев. Русские пословицы и поговорки, стр.128), «от чужих ворот живет (легок) поворот» (Даль. Толковый словарь, т. III, стр. 146)». (Бабкин, 1964, 210)6


Калькирование7 является следующим способом образования русских фразеологизмов. Однако, в некоторых случаях очень трудно бывает совершенно точно определить не только язык, из которого произошел фразеологизм, а даже его первоначальную форму, потому что с данным фразеологическим выражением можно встретиться сразу в нескольких европейских языках. «Поговорка to put a smoke in someones wheel 'вставлять палки в колеса', - замечает Л. П. Смит, - встречается во многих европейских языках, в английский она пришла, по-видимому, из голландского языка». Логан П. Смит. Фразеология английского языка. Пер. c англ. М.,1959, стр. 147». (Бабкин, 1964, 211)8

3. Стилистика фразеологизмов

3.1. Употребление фразеологизмов в разных стилях речи

Те фразеологизмы, которые появляются и применяются в разных стилях письменной и устной речи, не обладая стилистической окраской, называются межстилевые, или стилистически нейтральные фразеологизмы. Однако, большинство фразеологизмов принадлежит к разговорному стилю речи. Эти фразеологизмы используются в устной форме диалогической речи и бытовом общении, например, «Задрать или поднять нос (несов. драть, задирать, поднимать нос) (разг.) – заважничать».9

Фразеологизмы со сниженным стилистическим оттенком можно встретить в обиходно бытовой речи. Различаются просторечные фразеологизмы : «Показать, где раки зимуют (разг. фам.) - выражение угрозы»10, «Легче на поворотах! (разг.) - будьте осторожнее в выражениях»11, «Олух царя небесного (разг. пренебр.) - глупый, никчемный человек, дурак»12 и грубо-просторечные фразеологизмы : «Ни кожи, ни рожи (простореч., вульг.) - об очень некрасивом человеке»13, «(Не) пришей кобыле хвост (простореч. вульг.) - говорится о ком-чем-н. ненужном, появляющемся некстати».14 Разговорно-просторечные фразеологизмы преимущественно формируются метафорическим переосмыслением свободных словосочетаний, как например, «Закинуть удочку (разг.) - перен. намеком, осторожным упоминанием разузнать что-н. предварительно, нащупать почву».15


Книжные фразеологизмы употребляются в письменной речи публицистического, официально-делового стиля и беллетристического языка, придавая ей торжественный и приподнятый оттенок. «Камень преткновения (книжн.) - помеха, затруднение, на к-рое наталкивается кто-н. в каком-н. деле (выражение заимствовано из Библии)»16, «Курить фимиам - льстить, чрезмерно восхвалять кого-либо»17, «Буриданов осел (книжн.) - о крайне нерешительном человеке. (По имени фр. философа 14 в. Буридана, к-рому приписывается рассказ об осле, не решавшемся сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена, приведенный им в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.)».18 Существуют и стилистически нейтральные книжные фразеологизмы, которым не хватает экспрессии приподнятости и торжественности. Это фразеологизмы иноязычного происхождения, типичны в литературно книжной речи, например, «Авгиевы конюшни (книжн.) - перен. о чем-нибудь таком, что очень запущено, загрязнено, где царит крайний беспорядок (в греч. мифологии - громадный скотный двор царя Авгия, не чищенный 30 лет и вычищенный героем Гераклом в один день)».19

В общественно политической литературе появляются публицистические фразеологизмы, которые включены как в научный, так и в книжный стили. С научными фразеологизмами можно встретиться в разных научных трудах; в официально-деловом стиле различные юридические, дипломатические и канцелярские документы могут также включать фразеологические выражения, конечно уже не в такой большой мере, как они применяются в разговорном стиле.

3.2. Употребление фразеологизмов в современном русском языке

В разные времена один и тот же фразеологизм мог приниматься по-разному - раньше мог принадлежать к активному запасу, но постепенно перейти в его пассивное употребление. В современном русском языке абсолютно преобладают употребительные фразеологизмы, которые противопоставляются фразеологизмам устарелым «(питаться христовым именем – «нищенствовать, побираться», почить в бозе – «умереть», вывернуть шубу – «объявить себя несостоятельным»)» (Бабкин, 1964, 27)20 и устаревающим «(креста нет (на ком либо) – «жесток», «несправедлив», запереть лавочку – «прекратить деятельность», божией милостью (артист, художник и т. п.) – «о даровитом, самобытном художнике», смотреть двуглавым орлом – «смотреть в разные стороны», «быть несогласным друг с другом»)» (Бабкин, 1964, 27)21, которые очень мало используются в стилизованной речи, более употребляются пассивно. В пассивный запас языка, следовательно, входят, например, книжные выражения, и, наоборот, активному употреблению обычно присущи разговорно-просторечные и стилистически нейтральные фразеологизмы.


3.3. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов

Большинство слов является стилистически нейтральным, чем отличается от фразеологических выражений, отличительную характеристику которых представляет эмоционально-экспрессивная окраска, которая не зависит от применения фразеологизмов в разных стилях речи. Благодаря фразеологизмам наша речь становится более образной, эмоциональной, убедительной и выразительной.

Своей собственной эмоционально-экспрессивной выразительностью представляются в речи фразеологизмы, когда обозначают тот или иной предмет или процесс. «Так, с одной стороны, «опытный человек», а с другой – тертый калач, или «исчез» - и был таков, след простыл, как в воду канул, как сквозь землю провалился и т. п.». (Бабкин, 1964, 26)22

Существуют также фразеологизмы, которые отождествляются с отдельным словом или двухсловным словосочетанием, в результате чего эмоционально-экспрессивная окраска выразительно снижается или исчезает. Например, синонимичными можно считать следующие фразеологизмы, которые отождествляются со словом «умереть»: «приказать долго жить, отправиться на тот свет, отдать богу душу, протянуть ноги, сыграть в ящик, дать дуба, отойти в вечность, почить в бозе». (Бабкин, 1964, 26)23

Экспрессивностью, или выразительностью, фразеологизм описывает отношение говорящего к называемому предмету или процессу. Данное отношение может быть одобрительным или неодобрительным, в котором отмечаются пренебрежительные, презрительные, шутливые, иронические и уничижительные способы изложения определенного отношения. Приведем несколько примеров - фразеологизмы «стреляный воробей», или «тертый калач» обычно описывают опытного человека, но одновременно говорящий намеревается его наименовать иронически. Если между ними нет такого отношения, употребление данных фразеологизмов непригодно. Следующим фразеологизмам присущи презрительные или неодобрительные отношения - «Маменькин сынок - избалованный, изнеженный мальчик, молодой человек»,24 «Филькина грамота - невежественный, безграмотно составленный документ».25 А с другой стороны, нижеследующие фразеологизмы дадут людям, имеющим данные качества, понять положительно-одобрительное отношение - «Семи пядей во лбу (разг.) - очень умный, мудрый»,26 «Рубаха-парень (разг. фам.) - откровенный, простой в обращении человек».27 Сниженный оттенок обнаруживается, например, в фразеологизмах «Натянуть нос или наклеить, наставить, налепить нос кому (разг. фам.) - одурачить, провести кого-н»,28 «Сыграть в ящик (простореч. вульг.) – умереть».29 Напротив, примером выражения торжественности служат фразеологизмы «Отойти в вечность (книжн.) - умереть, навсегда перестать существовать»,30 «Пожать лавры (добиться признания своих трудов, заслужить славу)».31


4. Семантика фразеологизмов

4.1. Значение фразеологизма и фразеологический фонд

Фразеологизм имеет общее (целостное) значение, что значит, что отдельные части фразеологизма теряют смысловую самостоятельность. Его компоненты частично или полностью переосмысляются, вследствие чего они с соответствующими словами свободного выражения уже не сходятся в значениях. В большинстве случаев фразеологизмы характеризуют лица, предметы, качества и действия.

Фразеологический фонд русского языка постоянно пополняется и обновляется. Вызвано это предпочтением экспрессивности предметно-логической форме содержания фразеологизма и усилие сохранить ее в речи. Возникают не только новые фразеологизмы, но и количество разных значений одного и того же фразеологизма содействует наполнению фразеологического запаса русского языка.

4.2. Многозначные фразеологизмы

Фразеологизм считается многозначным, если имеет более одного значения. Однако, разные значения фразеологизма, в сопоставлении с различными значениями слова, не являются до такой степени очевидными и разграниченными. Далеко не все типы фразеологических единиц характеризуются многозначностью. Имеются в виду составные термины («щавелевая кислота», «удельный вес», «коробка скоростей»), названия из области географии, или афоризмы, пословицы, крылатые слова. Многозначность, следовательно, преимущественно затрагивает фразеологические единства и фразеологические сращения. Например, первое значение фразеологизма «показать нос» заключается в поддразнивании кого-нибудь и приставлении руки с развернутыми пальцами к носу. Второе его значение можно объяснить при помощи глаголов появиться (где-нибудь), пойти или поехать (куда-нибудь). Фразеологизм «подбитый ветром» обозначает или легкомысленного человека, или холодное верхнее платье, не имея подкладки.

4.3. Синонимия фразеологизмов

Синонимичными называются такие фразеологизмы, значения которых близки, но благодаря стилистическим и семантическим оттенкам их можно отличать друг от друга. Главным образом фразеологические синонимы появяются в художественных произведениях, где они писателю служат для разнообразного описания одного и того же состояния, действия, или качества. Однако, эти синонимы богато употребляются во всех стилях речи. Фразеологизм может быть в синонимичном отношении или с определенным словом, или с другими фразеологизмами, близкими с ним по значению. В первом случае, синонимичное слово преимущественно бывает стилистически нейтральным, позволяющее своим общим значением объединять фразеологизмы в синонимичную группу. Эти фразеологизмы потом выражают разные смысловые и стилистические оттенки определенного значения.


4.3.1. Фразеологические синонимы

Хотя фразеологические синонимы обозначают одинаковое понятие, действие, или состояние и поступки человека (приведем пример группы фразеологизмов, объединяясь общим значением «ввести в заблуждение, обмануть» - «обвести вокруг пальца», «отвести глаза», «заговоривать зубы», «водить за нос», «объехать на кривых», «обуть Филю в лапти» и др.), одновременно и специфицируют, раскрывают и подчеркивают новые оттенки и признаки данного понятия. Каждый показывает иную интенсивность действия и его внешние своеобразия «(обвести вокруг пальца – «ловко, хитро обмануть» (Ушаков, II, 614); отвести глаза – «отвлечь чье-нибудь внимание, обмануть» (Ушаков, II, 902); заговоривать зубы – «постараться обмануть, ввести в заблуждение, отвлекая посторонними разговорами» (Ушаков, II, 914); водить за нос – «долгое время обманывать, вводить в заблуждение» (Ушаков, II, 595))». (Бабкин, 1964, 94)32

4.3.2. Варианты фразеологических единиц

Под этим названием понимаются синонимичные фразеологизмы, которые различаются грамматическими, или лексическими вариантами отдельных компонентов. Их можно подразделить на следующие группы.

1. Варианты фразеологических единиц с однородной стилистической окраской компонентов – например, фразеологизмы «не отрывать глаз», «не сводить глаз» оба имеют значение «пристально смотреть, не отрываясь» и оттого включенные компоненты «отрывать» и «сводить» могут в этих фразеологизмах взаимно заменяться, однако они не синонимичные во своих свободных значениях.

2. Варианты фразеологических единиц с неоднородной стилистической окраской компонентов – фразеологизмы этой группы очень часто употребляются в живой разговорной речи, а также в художественных произведениях из-за индивидуализации языка героев. Такие синонимичные фразеологизмы содержат один стилистически варьирующийся компонент, посредством чего возникает синонимичный вариант, обладающий стилистически сниженной окраской. Теорию подтверждают следующие примеры – «очертя башку» – «очертя голову», «подохнуть со смеху» – «умереть со смеху», в которых сниженная окраска явна в компонентах «башка» и «подохнуть».


3. Фразеологизмы, различающиеся грамматическими вариантами отдельных компонентов - эти фразеологизмы преимущественно не имеют своеобразные оттенки в значениях, они бывают стилистически однородными. В русском языке существует менее фразеологизмов с грамматическими вариантами, чем с лексическими.

4. Фразеологизмы, различающиеся морфологическим обликом одного из компонентов

А. Присутствует, или отсутствует ли суффикс – например, в фразеологизмах «кланяться в ноги (или- ножки)», «прикидываться дураком (или – дурачком)».

Б. Присутствует, или отсутствует ли приставка – «(во-)загнать в гроб», «(у-)пасть духом».

В. Разными формами падежа – «уткнуть нос – уткнуться носом», «связать руки - связать по рукам».

Кроме вариантов фразеологических единиц существуют также фразеологизмы, переработанные разными авторами (один из компонентов общеупотребительного фразеологизма заменяется другим словом), служащие синонимичным вариантом общеупотребительного фразеологизма. Примером могут служить авторские фразеологизмы Мельникова-Печерского «на широкую руку», образованного из фразеологизма «на широкую ногу» (имеющего значение «по-барски, богато»), или авторский фразеологизм «с ума выступил» созданный из фразеологизма «сойти с ума».

4.4. Омонимия и антонимия фразеологизмов

Кроме частого применения многозначных и синонимичных фразеологизмов, затронутых выше, русскому языку не чужды ни омонимичные, ни антонимичные фразеологизмы. Примером омонимов (одинаково звучащие и пишущиеся, но разные по значению) могут быть фразеологизмы «Гнуть спину, шею перед кем (разг.) - раболепствовать, унижаться. Гнуть горб, спину (разг.) - трудиться до изнеможения».33

Фразеологизмы «Заварить кашу (разг.) - перен. затеять хлопотливое дело. Расхлебывать кашу (разг.) - перен. распутывать какое-н. сложное, запутанное, неприятное дело»34 рассматриваются как фразеологические антонимы, то есть выражения, которые имеют противоположные значения.


5. Классификация русских фразеологизмов

Из множества разделений фразеологизмов, мы решили заниматься и анализировать классификацию академика В. В. Виноградова, который сравнивает фразеологизмы по степени семантической связанности слов фразеологического оборота. В этой классификации выделяются три группы.

1. Фразеологические сращения – значения фразеологизмов, входящих в эту группу, полностью немотивированны. Из значений отдельных компонентов нельзя вывести целостное значение фразеологизма. «Собаку съесть на чем (разг. шутл.)» – описывает приобретение большого искусства, опыта, или значительных знаний. «На все корки (бранить, ругать и т. п.; простореч.) - очень сильно».35

2. Фразеологические единства – сюда принадлежат частично мотивированные фразеологизмы, то есть те, целостное значение которых отчасти связано со значениями отдельных компонентов и мы его можем придумать. Например, «Час от часу не легче (разг.)» – этот фразеологизм используется, когда окажутся новые неприятности, или затруднения; «Капля в море» – обозначает мелочь, очень маленькое количество в сравнении с тем, что необходимо и чего не хватает.

3. Фразеологические сочетания – значение этих фразеологизмов нам понятно. Фразеологическое сочетание включает слова со свободным и фразеологически связанным значением, которые сочетаются друг с другом. Например, глаголом «стыдиться» можно объяснить сочетание «сгореть со стыда». «Перст судьбы» – сигнализирует мистическое предназначение, указание. К этой группе принадлежат и составные термины («глазное яблоко», «родительный падеж»).

6. Классификация английских фразеологизмов

«Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом».36


Проблематикой фразеологических единиц английского языка занималось, и постоянно занимается, большое количество ученых, можно упомянуть, например, А. В. Кунин, В. П. Жуков, Н. М. Шанский, В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, А. М. Бабкин, У. Вейнрейх, Л. П. Смит, Н. Н. Амосова, И. В. Арнольд. К сожалению, что касается распределения английских фразеологизмов, нет единой унифицированной классификации. Ученые рассматривают фразеологизмы на основе различных критериев, а именно семантики, структуры, этимологии, коммуникативной функции, и других, а также не сходятся в мнениях на то, принадлежат ли устойчивые сочетания к числу фразеологизмов, или нет. Например, лингвисты В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и Л. П. Смит придерживаются точки зрения, что устойчивые сочетания относятся к фразеологизмам, с чем не согласятся, например, Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин,

А. И. Смирницкий. Некоторые языковеды не причисляют к фразеологизмам ни поговорки, ни пословицы, или крылатые слова, как, например, русский академик В. В. Виноградов.

Во-первых, приведем классификацию английских фразеологизмов русского ученого И. В. Арнольда, который распределяет фразеологические единицы на основе их грамматической структуры.

1. Субстантивные фразеологические единицы, примером которых может служить английский фразеологизм “the root of the trouble“ – на русском языке - «корень зла».

2. Глагольные фразеологические единицы - например, английский фразеологизм “to learn by heart“ с переводом «учить наизусть» на русский язык.

3. Адъективные фразеологические единицы - “as cool as a cucumber“ - английский фразеологизм, которому на русском языке отвечает выражение «совершенно хладнокровный».

4. Адвербиальные фразеологические единицы – с английским применом “through thick and thin“, что на русский язык можно перевести «несмотря на препятствия».

5. Фразеологические единицы междометного характера, к которым можно привести пример - английский фразеологизм “Well, I never!“, соответствующий по значению выражению «кто бы мог подумать» на русском языке.


Во-вторых, приведем некоторые результаты исследования идиом английского ученого Л. П. Смита. Он преимущественно обращал внимание на лексические идиомы, роль которых в языке считал ролью добавочных выразительных средств. Английские идиомы Л. П. Смит группирует в глуппы, отличеющиеся на основе различных критериев. Назовем несколько примеров.

1. Особенности в структуре – например, рифмовка, аллитерация, или контрастное сочетание.

2. Характер содержания сочетаний – имеет в виду пословицы, сравнения.

3. Источник происхождения идиом – например, у рыбаков (“fish out of water“, буквальеым переводом на русский язык яыляется выражение «рыба без воды - не в своей тарелке»), у солдат (“to hold the field“ значит на русском «не сдавать позиций»), у охотников (“in full cry“ сходится с русским выражением «в полном разгаре»), у моряков (“to break the ice“ с русским буквальным переводом «разбить руль», что значит – «сделать первый шаг», «положить начало»).

4. Понятийная сфера мотивировки идиом, под этим разумеется, например, идиомы, которые включают метафорическое переосмысление при обозначении явлений в природе (“to be in the clouds“ соответствует русскому «витать в облаках»).

5. Типовое значение компонента в выражении, в которых речь идет, например, о домашних животных, или насекомых (“to sleep like a dormouse“ переводится на русский язык «спать как соня»)

6. Шекспировские идиомы – (“to eat one out of house and home“ на русский язык переводится как «разорить человека, живя за его счёт»).

7. Идиомы, касающиеся сферы права (“to go bail for“ – «поручиться, ручаться»), или области медицины (“to take the temperature of“ вписывается в значение русского выражения «оценить положение дел») и т. д.

8. Идиомы иностранных языков (например, итальянского, немецкого, французского и испанского).

9. Идиомы, включающие в себе наименования городов, народов, или каких-нибудь иных географических названий (английскую идиому “to take French leave“ возможно перевести на русский язык следующим образом «уйти, не прощаясь», «уйти по-английски». Со значением данной английской идиомы “to grin like a Cheshire cat“ сходятся русские выражения «ухмыльнуться», «улыбаться во весь рот»).

II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Введение


следующая страница >>