birmaga.ru
добавить свой файл

1 2 ... 6 7
МОУ «Барашевская СОШ» Теньгушевского муниципального района


Республики Мордовия


Исследовательская работа

Искусство бессмыслицы

( или По страницам «Алисы в стране чудес»)
Автор: Шалманова Екатерина Сергеевна,

8 класс
Научный руководитель:

Девятаева Елена Михайловна,

учитель английского и немецкого языков


Барашево

2011

Оглавление



Введение ------------------------------------------------------------------- 3

1. «Алиса» и математика ------------------------------------------------- 4

2. Викторианство , фольклор, старинность и… «Алиса» ____ 6

3. Имена и названия ---------------------------------------------------- 7

4. «Алиса» в разных переводах --------------------------------- 9

4.1 Игра ума или сюжет? ----------------------------------------------- 10

4.2 Стихи и пародии -------------------------------------------------------- 12

4.3 Чей перевод лучше? --------------------------------------- 13

5. Различные интерпретации книги «Алиса в стране чудес»

в литературе и других жанрах искусства. -------------------------------14

6. Влияние на культуру книги

Л. Кэрролла « Алиса в стране чудес». ------------------------------------15

Заключение. --------------------------------------------------------------------- 16

Библиографический список -------------------------------------------------- 17

Приложение -----------------------------------------------------------------------18



Введение


Согласитесь, что людям не всегда дано говорить со смыслом. Иногда слышишь такую околесицу, что, кажется, человек и правда талантлив, ведь говорить глупости тоже непросто.

Первые бессмыслицы связаны с устным народным творчеством. Тут, видимо, замешана и та его часть, которая в отечественной науке обозначена термином «смеховая культура» (в том числе дразнилки, прибаутки), и народная педагогика с ее загадками и колыбельными. Весьма правдоподобным выглядит предположение, что происхождение литературного жанра бессмыслицы уходит корнями в устное народное творчество, и особенно в колыбельные песни, в которых не столь важны сюжет и смысловое наполнение, сколь подчинённость слов определённому речитативному ритму и определённым интонационным традициям


Русское народное творчество владело ещё одним навыком создания бессмыслиц, которые условно можно окрестить «выворачивание наизнанку». Для наглядности можно привести такое стихотворение: Ехала деревня

Мимо мужика,

Вдруг из-под собаки

Лают ворота.

Выбегла дубина

С мальчиком в руках,

А за ним тулупчик

С бабой на плечах…

Приводить примеры можно бесконечно. Некоторые авторы сочиняют стихи -бессмыслицы исключительно для детворы. Можно сказать, что детские стихи часто написаны с нелогичным смыслом или даже можно сказать, что то, о чем там написано – полная ерунда.

Вспомним тексты Чуковского или Успенского, Маршака! Или Бориса Заходера!

И известные произведения «Мойдодыр», «Телефон», «Краденое солнце», «Муха Цокотуха» - это самые что ни на есть небылицы. Такие стихи очень развивают у маленьких детей абстрактное мышление. Ведь им очень просто в силу ненатренированности ума представить такие нереальные картинки. Такие стихи очень упрощают образование.

«Алиса в стране чудес» по наличию в ней вот такой бессмыслицы стоит конечно же на первом месте. А ее автор – Льюис Кэрролл – это, конечно же, мастер непревзойденного абсурда. Найти и объяснить смысл бессмыслицы Л.Кэролла – вот цель моей исследовательской работы.

Я поставила перед собой следующие задачи:


  1. Рассмотреть «Алису в стране чудес» с математической точки зрения.

  2. Найти связь с фольклором и викторианской эпохой.

  3. Объяснить происхождение некоторых имен и названий.

  4. Сравнить «Алису» в различных переводах.

5. Проанализировать языковые единицы, отмеченные культурной семантикой

Предметом данного исследования являются языковые единицы, отмеченные культурной семантикой в произведениях Л. Кэрролла на примере «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье», имена главных персонажей сказки и стихотворные тексты.


Данная работа состоит из введения, шести глав, заключения и списка литературы, изученной в процессе исследования.

Методы работы:


  • Поисковый

  • Исследовательский

  • Наглядный

  • Статистический

Составными частями культуры являются география региона и его история, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор и бытовые реалии. Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника относится к числу тех основных проблем перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. В связи с этим особенно актуальным и перспективным является изучение в переводе языковых единиц, участвующих в структурировании национально-культурной информации художественного текста. Рассмотрение элементов-носителей национально-культурной специфики в художественном переводе в рамках осмысления общей проблемы взаимоотношения языка и культуры является необходимым условием успешной двуязычной коммуникации. При этом целесообразно анализировать такие элементы не просто как представляющие определенную локальную трудность при переводе, а как структурные элементы, участвующие в создании национального колорита на уровне текста.



следующая страница >>