birmaga.ru
добавить свой файл

  1 ... 18 19 20 21

93 Словосочетание, образованное от слов слов «fan» (поклонник) и «magazine» (журнал). — Прим. ред.


94 В оригинале стоит слово «hir», означающее «его или ее» (контаминация «his» и «her») и названное автором «мемным» словом. — Прим. пер.

95 В оригинале еще одно «мемное» слово — sHe. — Прим. пер.

96 «Слакер» — бездельник, лодырь, тунеядец. Употребляется также в смысле «уклонист». — Прим. ред.

97 Флайпостинг — расклеивание рекламных или политических плакатов в несанкционированных местах. — Прим. пер.

98 Битва за остров Иво Дзима (февраль — март 1945 г.) — одно из крупнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане. При взятии острова погибло более 5000 американских солдат. Во время сражения на вершине горы Сиру-бати был водружен флаг, что и было запечатлено на ставшей классической фотографии. Для американцев Иво Дзима — символ доблести и героизма морских пехотинцев. По фотографии позднее был создан памятник, установленный на Арлингтонском мемориальном кладбище. — Прим. ред.

99 «Изгоняющий дьявола» — фильм (1972) режиссера Уильяма Фридкина о девочке, одержимой бесом. По выходе его на экраны некоторые сцены шокировали публику своей откровенностью и натурализмом. По поводу Кларенса Томаса и Аниты Хилл — см.сноску 28. — Прим. ред.

100 — Мэрион Барри — мэр Вашингтона, неоднократно попадавший в скандальные ситуации с проститутками. — Прим. ред.

101 «Сплаттер» (букв., «брызги») — разговорное название фильмов ужасов, делающих акцент на натуралистическом изображении крови, мозгов и т.д., наподобие фильмов «Техасская резня бензопилой», «Ожившая мертвечина» и т.д. — Прим. пер.

102 «Бумажный тигр» — на первый взгляд опасный, но на самом деле абсолютно безвредный предмет или человек. Выражение вошло в английский язык после того, как в 1946 г. в одном из интервью Мао Цзэдун назвал атомную бомбу и «реакционеров» «бумажными тиграми». — Прим. пер.


103 Ввиду многозначности этого термина он оставлен без перевода. Среди его значений — искусственная стимуляция, надувательство, очковтирательство, рекламный трюк и др. Этимология термина объяснена далее в книге. — Прим. пер.

104 Имеется в виду то, что в то время когда Джордж Буш-старший был директором ЦРУ, американская разведка помогала панамскому генералу Норьеге. — Прим. ред.

105 Xtian по-английски произносится так же, как «Action» — «акция», «действие». — Прим. пер.

106 Традиционно первичные выборы в шт. Нью-Гемпшир проходят в год президентских выборов первыми и, соответственно, имеют огромное значение для выявления возможности получения кандидатом политической и финансовой поддержки, которая позволила бы ему продолжать участие в предвыборной кампании. — Прим. ред.

107 Понятие «politicaly correct» — «политически правильный» — было занесено в американский словарь левыми интеллектуалами в качестве полушутки — как комментарий на партийные чистки в СССР, проходившие именно под лозунгом борьбы с «политически неправильным поведением». Термин упрочился в левой академической среде в конце шестидесятых, когда критически настроенные к власти гуманитарии принялись пересматривать американскую историю. Согласно новой концепции, в прошлом белые гетеросексуальные мужчины только и Делали, что насиловали женщин, уничтожали окружающую среду и подвергали истреблению индейцев. Такой взгляд на историю считался среди либералов «политически правильным, политически корректным». — Прим. ред.

108 «Розовый» — на американском сленге — умеренный либерал. — Прим. пер.

109 Модем (аббревиатура слов «модулятор-демодулятор») — устройство для передачи данных в цифровом виде по аналоговым каналам связи. Данные, записанные с помощью двоичной системы, из компьютера попадают в модем, где кодируются соответствующим образом (модулируются) и попадают в линию связи. На другом конце линии они попадают в другой модем, где преобразуются (демодулируются) опять в цифровой сигнал. Скорость передачи в телефонной сети зависит от производительности модема. — Прим. ред.


110 Сокращение от Bulletin Board System, «система досок объявлений». — Прим. ред.

111 Автор приводит данные на начало 1994 г. Уже в 2001 г. в США более половины населения имело доступ в Интернет. — Прим. ред.

112 Вечером 18 апреля 17 75 американский патриот Поль Ревир проскакал от Бостона до Лексингтона, предупреждая ополченцев о готовящемся наступлении англичан. Это событие считается началом Американской Войны за Независимость. — Прим. ред.

113 FAQ — Frequently Asked Questions, «Часто Задаваемые Вопросы» («ЧаВо»), стандартный раздел многих сайтов. FAQsheet — соответственно, список ответов на часто задаваемые вопросы. — Прим. ред.

114 Соединенные Штаты поделены на четыре временных пояса — восточное поясное время (ВПВ), центральное стандартное (ЦСВ), горное (ГВ) и тихоокеанское (ТОВ). Согласно общепринятой практике, при опубликовании чего-либо в средствах массовой коммуникации указывается время того региона, откуда исходит публикация. — Прим. ред.

115 В оригинале обыгрывается название психоделического альбома Джими Хенд-Рикса «Are you experienced?» (1967 г.). — Прим. пер.

116 Джеки (Жаклин) Кеннеди — вдова погибшего президента Джона Кеннеди. Лондон Джонсон — вице-президент при Джоне Кеннеди, впоследствии президент. Гор Видал — известный американский романист, славящийся своим тщательным и объемным подходом к американской истории. — Прим. ред.

117 Принятое сокращение для «виртуальной реальности». — Прим. пер.

118 Чье имя по-английски — R. U. Sirius — читается так же, как «Are You Serious», т.е. его зовут «В. Ы. Серьезно». — Прим. пер.

119 Производитель одежды фирма «Бенеттон» известна своей рекламой, построенной на использовании изображений людей разных рас и цветов кожи. — Прим. ред.


120 В Далласе, шт. Техас, 22 ноября 19 63 г. был убит президент Джон Фицдже-ральд Кеннеди (Дж.Ф.К.). — Прим. ред.

121 См. сноску 26. — Прим. ред.

122 Начало первой строчки поэмы Аллена Гинзберга «Вопль» (1956 г.), одного из художественных манифестов движения «битников». Полностью строчка звучит так: «Я видел гениев моего поколения, убитых безумием, дохнущих с голоду, истеричных и голых». — Прим. пер.

123 Шэрон Тейт — актриса, жена кинорежиссера Романа Полански; была зверски убита в 1969 г. (на восьмом месяце беременности) вместе с несколькими своими гостями: тремя девушками-хиппи, членами «семьи» Чарльза Мэнсона, самозваного гуру с уголовным прошлым. Кровью своих жертв убийцы, действовавшие по наущению Мэнсона, написали на стене дома слова «хелтер-скелтер», заимствованные из одноименной песни «Битлз». Судя по всему (хотя доказано это не было), как убийцы, так и их жертвы в ту ночь были под действием ЛСД. — Прим. пер.

124 Оксбридж (Оксфорд + Кембридж) — собирательное название для привилегированных высших учебных заведений Англии. — Прим. пер.

125 Нововведения Пи-Орриджа в английскую орфографию приводятся в круглых скобках. — Прим. пер.

126 В современной физике так называют гипотетические тоннели в пространстве-времени. — Прим. пер.


.



<< предыдущая страница