birmaga.ru
добавить свой файл

1 2 ... 5 6


Вера Трофимова

О МОНЖУА И СЕН ДЕНИ!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


  1. Граф РОЛАНД, племянник короля Карла, он же 1-Й СТАРИК

  2. ГАНЕЛОН, граф Санский

  3. Граф БЕРНГАРД


  4. ГИЛЬОМ,
    менестрель

  5. ТИБО,
    раб Роланда, он же 2-Й СТАРИК

  6. ПЛЕКТРУДА, сестра короля Карла и мать Роланда

  7. АЛЬДА,
    деревенская девка, она же ДЕВОЧКА

  8. МОНАШЕК


Место действия: монастырь, город Ахен, резиденция франкских королей, а также Северная Испания.

Время действия: конец 8-го - начало 9-го веков н. э.
«По рукоять окрашу в кровь булат!»

(«Песнь о Роланде»)
П Р О Л О Г
Монастырская келья. Обстановка скудная: стол, стул и узкая скамья вместо кровати у стены. За столом, при свете свечи, сидит молоденький МОНАШЕК и что-то переписывает из огромного фолианта, высунув от усердия язык.

На скамье, заложив руки за голову, лежит седой человек в одежде богомольца. Это БЕРНГАРД. Спать ему явно не хочется. Временами позевывая, он с любопытством прислушивается к трудолюбивому бормотанию святого отца.
МОНАШЕК

«Могучий император Карл»…

БЕРНГАРД

(зевая)

Покойный. Так гораздо лучше.

МОНАШЕК

(не обращая на него внимания)

«Могучий император Карл

Пошел войною на Испанью.

Поход испанский был»… когда?

БЕРНГАРД

(глядя в потолок)

Поход испанский был в семьсот

И семьдесят восьмое лето

От Рождества Христова.

МОНАШЕК

(недовольно поглядев на Бернгарда)

Умник…

«Не знали поражений франки,

Повсюду били подлых мавров,

И богатели».

БЕРНГАРД

Да, конечно.


Кто богател, кто подыхал.

МОНАШЕК

(Бросив на него укоризненный взгляд)

«...и богатели. Но увы,

Невечно воинское счастье.

Погиб Роланд, племянник Карла,

Опора Франции, воитель,

Каких нам больше не видать.

Граф Ганелон, Роландов отчим...»

БЕРНГАРД

Умнейший человек был, кстати.

МОНАШЕК

«…Презренный, ненавистный граф

Героя заманил в ловушку,

А с ним двенадцать славных пэров

И двадцать тыщ простых солдат.

Они остались…» В чем остались?..

БЕРНГАРД

Да в арьергарде. В арь-ер-гар-де!

МОНАШЕК

(обрадовано)

«Они остались в арьергарде

Добоз с обычей прикрывать...»

Ой, что пишу! «Обоз с добычей

И войска нашего уход

Прочь из Испаньи покоренной.

На них в ущелье Ронсевальском

Напали ве…ло...ромно мавры…»

БЕРНГАРД

Как, как напали?

МОНАШЕК

(раздраженно)

Так напали,

Что я не в силах описать!

«...и всех убили поголовно».

БЕРНГАРД

(лукаво)

До одного?

МОНАШЕК

До одного!

«Король, узнав о битве страшной,

Скорбя и в грудь себя бия...»

БЕРНГАРД

Нет. Лучше: «В грудь бия себя».

МОНАШЕК

«…В ущелье спешно возвратился.

Оплакал всех, нашел Роланда,

И хоронить повез домой.

Роландова невеста Альда

Страданий тяжких не снесла,

И в одночасье умерла».

БЕРНГАРД

(зевая)

Послушай, преподобный отче,

Мне жаль тебя, но этот вздор,

Что ты прилежно нацарапал,

Годится только псу под хвост.

Роланд... Как этого сквернавца

Носила бедная земля!

Ей-богу же, палач на рынке –


Ребенок по сравненью с ним.

МОНАШЕК

Да как ты смеешь, нечестивец,

Героя светлого порочить?!

БЕРНГАРД

Не кипятись, святой отец.

Давно известно, что монахи –

Большие мастера на сказки.

Да только, верь или не верь,

А было все не так-то просто,

Куда забавней и страшней.

МОНАШЕК

А ты откуда знаешь?

БЕРНГАРД

Знаю.

Бросай-ка эту писанину,

И слушай.

МОНАШЕК

(оглядываясь на дверь, шепотом)

Я бы рад послушать,

Да настоятель…

БЕРНГАРД

Дверь запри.

Ну, с божьей помощью приступим!

Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е

СЦЕНА 1

Ахен. Королевский дворец. Покои графини Плектруды. ПЛЕКТРУДА и ГАНЕЛОН.
ПЛЕКТРУДА

(кокетливо смеясь)

Граф, граф, опомнитесь, довольно!

ГАНЕЛОН

Я стал немил вам?

ПЛЕКТРУДА

Нет, ничуть...

Но сдержанность не помешает.

ГАНЕЛОН

Скажите наконец: когда?

ПЛЕКТРУДА

Ах, как же мы нетерпеливы,

Себя помучить не даем!

ГАНЕЛОН

Я мучаюсь уже полгода,

И в нетерпенье обвинять

Меня, графиня, невозможно.

Вы говорили с королем

О нашем браке? Он согласен?

ПЛЕКТРУДА

Я? С королем? Да, говорила...

А вот о чем, не помню.

ГАНЕЛОН

Злюка!

Но я от вас не отступлюсь,

Пока вы день не назовете!

ПЛЕКТРУДА

Спешить не будем. Постарайтесь

Живым вернуться из похода.

Вам не понять, какая скука

Вдоветь и траур соблюдать.

ГАНЕЛОН

А если я в живых останусь?

ПЛЕКТРУДА

Тогда посмотрим. Только...

ГАНЕЛОН

Что?


ПЛЕКТРУДА

Вы можете ответить честно,

Без позы, без мужской бравады

На маленький вопрос?

ГАНЕЛОН

(хмуро)

Посмотрим.

ПЛЕКТРУДА

Скажите, граф, вы не боитесь

Роланда, сына моего?

ГАНЕЛОН

Клянусь Крещеньем! Вы серьезно?

ПЛЕКТРУДА

Клянусь Крещением, вполне.

ГАНЕЛОН

Бояться этого мальчишку?!

Вы оскорбляете меня!

ПЛЕКТРУДА

(поморщившись)

Потише, вы не на турнире.

Так, значит, не боитесь?

ГАНЕЛОН

Нет!

Сказать по чести, я обижен.

ПЛЕКТРУДА

Мой сын уже давно не мальчик...

ГАНЕЛОН

Клянусь Крещеньем! Что такое?!

Раз он не мальчик, так пускай

Сам женится! Какое право

Имеет он решать за вас?

Что я, бастард или безродный?

Или не рыцарь? Или трус?

Иль вам противен? В чем же дело?!

ПЛЕКТРУДА

Вы правы, граф, но я...

ГАНЕЛОН

Скажите,

Что мучит вас?

ПЛЕКТРУДА

Мой сын порою

Так странно смотрит на меня,

Что я боюсь...

ГАНЕЛОН

Чего боитесь?

Ну, ну, смелей!

ПЛЕКТРУДА

Кровосмешенья.

ГАНЕЛОН

(пораженный)

Крово... Клянусь Крещеньем...

ПЛЕКТРУДА

Да.

Его любовь ко мне и нежность

Заходят слишком далеко.

ГАНЕЛОН

Каков сыночек!

ПЛЕКТРУДА

Он, бедняжка,

Вообразил бог знает что,

И бешено меня ревнует

Ко всем мужчинам.

ГАНЕЛОН

Ах, сопляк!

ПЛЕКТРУДА

Вам гнев к лицу. Вас надо чаще

Поддразнивать.

ГАНЕЛОН

Клянусь Крещеньем!

Да я убью его!


ПЛЕКТРУДА

Оставьте.

Я мальчиком сама займусь,

Он скоро должен возвратиться.

Король, мой одержимый братец,

Презрев и холод, и ненастье,

Опять на псовую охоту

Бедняг придворных поволок…

А кстати, почему вы сами

Не с королем?

ГАНЕЛОН

(нежно)

Я к вам сбежал.

Что мне король!

ПЛЕКТРУДА

Какая смелость!

Ступайте, я должна подумать,

Как мне себя вести с Роландом.

ГАНЕЛОН

А, может, лучше я?..

ПЛЕКТРУДА

Нет, нет,

Не вмешивайтесь в это дело.

Прощайте, милый граф, до завтра.

ГАНЕЛОН

Плектруда.

ПЛЕКТРУДА

Что?

ГАНЕЛОН

Я вас люблю.

ПЛЕКТРУДА

А где «Клянусь Крещеньем»?

ГАНЕЛОН

Злюка!

(Уходит.)

ПЛЕКТРУДА

Сбежал с охоты… Сумасшедший!

СЦЕНА 2

Входят РОЛАНД, БЕРНГАРД и ТИБО.
РОЛАНД

Будь проклят этот чертов лес

С его колючими кустами!

Чума на подлое зверье,

На дождь и дядины капризы!

БЕРНГАРД

Графине мой поклон.

ПЛЕКТРУДА

Ну, как?

Потеха удалась на славу?

У вас на редкость бравый вид.

БЕРНГАРД

Увы, король не знает меры

В своем пристрастии к охоте.

РОЛАНД

Черт знает что! В разгар пирушки

Всех вытащить из-за стола

И повести травить медведя!

БЕРНГАРД

Не давши нам переодеться!

РОЛАНД

В такую мерзкую погоду!

БЕРНГАРД

И мы, несчастные, в чем были,

За ним покорно поплелись.

РОЛАНД

Святая Пятница! Я весь

Оборван, словно побирушка!

БЕРНГАРД

Святой Денис! Мой бедный плащ!

Одежда новая! Проклятье!

ПЛЕКТРУДА

Ступайте к очагу, вояки,

И обсушитесь хорошенько.

РОЛАНД

(к Тибо)

Эй, сапоги сними, бездельник!

Сначала гостю, после мне!
ТИБО начинает стаскивать сапоги с БЕРНГАРДА.
РОЛАНД

Вина здесь нет?

ПЛЕКТРУДА

Вино в кувшине.

РОЛАНД

(осушив кубок с вином)

Ух, хорошо! Король наш Карл

Великий человек, не спорю.

Но что касается охоты,

То государь готов любого

Извлечь хоть из постели брачной,

И за ободранной лисой

Заставит день и ночь гоняться!

(к Тибо)

Ты кончил наконец, бездельник?
ТИБО начинает стаскивать с него сапоги.
ПЛЕКТРУДА

Так чей медведь?

РОЛАНД

Конечно, мой!

ПЛЕКТРУДА

Бернгард, признайтесь-ка: мой мальчик

И вправду одолел медведя?

БЕРНГАРД

(ухмыльнувшись)

Н-ну, не совсем. Он только начал.

ПЛЕКТРУДА

Ах, начал...

БЕРНГАРД

Говоря по чести,

Ваш раб Тибо – отважный малый.

РОЛАНД

Поосторожней, ты, скотина!

(Пинает Тибо ногой.)

ПЛЕКТРУДА

Тибо, вели подать нам ужин,

И можешь отправляться спать.

РОЛАНД

Тибо останется, и будет

Прислуживать! Я так хочу.

(к Тибо)

Ну, что стоишь? Неси нам ужин,

Да поживей!
ТИБО кланяется и уходит.
ПЛЕКТРУДА

Прошу к столу.

РОЛАНД

(разливая вино)

Ну, за здоровье государя?

БЕРНГАРД

Пусть здравствует. Бог с ним, с плащом!

Все выпивают и садятся за стол. ТИБО вносит блюда со снедью.

РОЛАНД


(важно)

Война с саксонцами, пожалуй,

Затянется?

БЕРНГАРД

(уплетая угощение)

Вполне возможно.

ПЛЕКТРУДА

Нет, с вами сущая тоска!

Тибо, поди, скажи Гильому,

Что я прошу его прийти.
ТИБО кланяется и уходит.
РОЛАНД

Сейчас примчится, стихоплет…

И долго он у нас пробудет?

ПЛЕКТРУДА

Я полагаю, до весны.

РОЛАНД

Всего-то? Жалко, что не дольше.
Входит ГИЛЬОМ.

ГИЛЬОМ

Сеньорам низкий мой поклон.

РОЛАНД

(Бернгарду, тихо)

Он это называет «низкий»!

ГИЛЬОМ

Но ниже всех – прекрасной даме.

ПЛЕКТРУДА

Повеселите нас, Гильом!

Мне скучно. Эти недотёпы

Нагнали на меня зевоту.

ГИЛЬОМ

Я ваш слуга, графиня.

ПЛЕКТРУДА

Знаю,

Но – до поры. Чуть потеплеет,

Глядь – вас уже и след простыл,

Не дозовешься! Потому-то

Спешу я насладиться вами.

ГИЛЬОМ

А я спешу уверить вас,

Что не уйду, пока вы сами

Не повелите мне убраться.

ПЛЕКТРУДА

Ах, так? Тогда вы мой до смерти.

ГИЛЬОМ

Продли, Господь, наш краткий век!

ПЛЕКТРУДА

Я жду от вас веселой песни.

ГИЛЬОМ

Вам стоит только приказать.

(поет)

Мне б тыщу марок звонким серебром,

Да и червонцев столько – не беда.

Амбары бы с пшеницей и овсом,

Коров, баранов и быков стада.

В день по сту ливров, чтобы жить широко,

Да замок бы, воздвигнутый высоко,

Да порт такой, как любят моряки:

В заливе при впадении реки.
Кто пропитанья ищет день за днем,

Униженно, сгорая со стыда,

Тех бы созвать к себе в богатый дом,


Пусть не гнетет их горькая нужда!

Кормить их сытно до любого срока,

А платы с них не требовать жестоко…

Одна помеха: грезам вопреки

Доходишки мои невелики!
Зато уж Вам, любовию влеком,

Я, Донна, отдал сердце навсегда.

А будь я всемогущим королем,

Весь мир принадлежал бы Вам тогда.

Но я и так прославлю Вас далеко,

При всех дворах, до самого Востока.

Вам посвящу все песни до строки,

О мой источник счастья и тоски!

ПЛЕКТРУДА

Какой, однако, вы мечтатель.

БЕРНГАРД

(Роланду, тихо)

И далеко небезобидный.

ПЛЕКТРУДА

Дружочек, я довольна вами.

Возьмите этот изумруд.

ГИЛЬОМ

Могу просить я о замене

Вознагражденья?

ПЛЕКТРУДА

О замене?

Что ж вы хотите?

ГИЛЬОМ

Вашу руку.

ПЛЕКТРУДА

Как, насовсем?

ГИЛЬОМ

Нет, на мгновенье.

ПЛЕКТРУДА

Раз так, то вот вам.

ГИЛЬОМ

(Пылко прильнув губами к ее руке)

О, графиня!

ПЛЕКТРУДА

Ну, полно, полно, не шалите.

(тихо)

Сегодня.

ГИЛЬОМ

(тихо)

Я не доживу

До ночи!

ПЛЕКТРУДА

(тихо)

Нет уж, постарайтесь.

ГИЛЬОМ

Сеньорам мой привет прощальный!

(Уходит.)

ПЛЕКТРУДА

(вслед ему)

Дружочек, будьте осторожны

На лестнице! Она коварна!

РОЛАНД

Здесь лестницы в помине нет.

ПЛЕКТРУДА

Да?.. Верно, я совсем забыла…

(в сторону)

Зато веревочная есть.

БЕРНГАРД

Пора и мне. Благодарю,

Графиня, за гостеприимство.

ПЛЕКТРУДА


Желаю доброй ночи, граф.
БЕРНГАРД уходит.

СЦЕНА 3
РОЛАНД

Не слишком ли наш новый кенарь

Зарвался нынче?

ПЛЕКТРУДА

Ты о ком?

РОЛАНД

Я о Гильоме.

ПЛЕКТРУДА

Нет, не слишком.

Он мне разогревает кровь.

РОЛАНД

Вот то-то и оно!

ПЛЕКТРУДА

Послушай,

А не пора ль тебе жениться?

РОЛАНД

Жениться?!

ПЛЕКТРУДА

Что же тут плохого?

Графиня Адельгейда…

РОЛАНД

Дура!

ПЛЕКТРУДА

Аньес, дочь графа Ги…

РОЛАНД

Уродка!

ПЛЕКТРУДА

Сестра Датчанина…

РОЛАНД

Толстуха!

ПЛЕКТРУДА

А дочь Анжуйца?

РОЛАНД

Черт возьми!

Да не желаю я жениться!

ПЛЕКТРУДА

Ну, ну, мой песик, не рычи…

Еще успеется.

РОЛАНД

(просительно)

Скажи мне,

Сама-то ты не хочешь замуж?

Я и к отцу-то ревновал

Тебя ужасно… Что же будет,

Когда чужой войдет в наш дом?

ПЛЕКТРУДА

Ах, песик, ты уже мужчина…

А я еще так молода

И недурна собой…

РОЛАНД

(хмуро)

Ты ангел!

ПЛЕКТРУДА

Зачем же мне себя губить,

И доживать свой век монашкой?

РОЛАНД

Ты слишком хороша для них!

Никто твоей руки не стоит!

Я им тебя не уступлю!

ПЛЕКТРУДА

Ну, дурачок, верни мне руки.

Ты зацелуешь их до дыр,

И чем прикажешь есть?

РОЛАНД

Я буду

Тебя, как сокола, кормить!

ПЛЕКТРУДА

А как одеться, причесаться?

РОЛАНД

Я причешу и уберу!

ПЛЕКТРУДА

И мужа за меня обнимешь?


РОЛАНД

А что ж? И обниму! Да так,

Что отчим из моих объятий

Живым не выйдет!

ПЛЕКТРУДА

Полно, вздор!

Ступай, проветрись у окошка.

Я выйду замуж. Решено.

РОЛАНД

В твои года?! Да ты старуха!

ПЛЕКТРУДА

Я ангел. Сам сейчас сказал.

РОЛАНД

Как имя этого счастливца?

ПЛЕКТРУДА

Ну что же… Ганелон, граф Санский.

Чем не жених?

РОЛАНД

Он некрасив.

ПЛЕКТРУДА

Не это главное в мужчине.

РОЛАНД

Он разорен!

ПЛЕКТРУДА

А меч на что?

РОЛАНД

Тебя моложе!

ПЛЕКТРУДА

Ненамного.

РОЛАНД

И нам неровня!

ПЛЕКТРУДА

Вот уж нет.

РОЛАНД

Урод! Распутник! Трус! Невежа!

Пригулок, ни в отца, ни в мать!

Колдун!

ПЛЕКТРУДА

Ты, кажется, ревнуешь?

РОЛАНД

Да чем он опоил тебя,

Что ты готова, словно девка,

Повиснуть у него на шее?!

ПЛЕКТРУДА

Граф, помните, я ваша мать!

И впредь прошу не забываться!

(Пауза.)

Ты нес, мой милый, сущий вздор,

Однако я тебя прощаю.

РОЛАНД

Благодарю вас!

ПЛЕКТРУДА

Ну же, сядь

И выслушай меня спокойно.

В двенадцать лет я вышла замуж.

И мужа, твоего отца,

Не то чтоб вовсе не любила, -

Ты не родился бы тогда

Таким красивым… Но супруг мой

Был невнимателен и груб,

Как, впрочем, грубы все мужчины.

Он пал в сраженьи. Я вдова,

И честно соблюла свой траур…

Пора и для себя пожить.

РОЛАНД

И это Ганелон.

ПЛЕКТРУДА

Хотя бы.

РОЛАНД

Он что же, не такой, как все?


ПЛЕКТРУДА

Я до него не знала счастья.

Пойми меня.

РОЛАНД

Нет, не пойму!

ПЛЕКТРУДА

Ах, ты еще совсем ребенок!

РОЛАНД

А что король?

ПЛЕКТРУДА

Король согласен.

Ведь я же у него одна,

Как не побаловать сестренку!

К тому же, Ганелон в чести.

РОЛАНД

И скоро свадьба?

ПЛЕКТРУДА

Очень скоро.

Изволь веселым быть на ней.

(Уходит.)

РОЛАНД

Кукушка! Мартовская кошка!

Ну почему она так глупо,

Так неприлично молода!

И это мать моя!.. Проклятье,

Я плачу, кажется… Тибо!
Входит ТИБО.

ТИБО

Я здесь.

РОЛАНД

Найди мне на сегодня

Кого-нибудь. Хочу забыться.

ТИБО

Кого вам? Горожанку?

РОЛАНД

Нет!

Простую девку из деревни.

И погрязнее, слышишь?

ТИБО

Слышу.

РОЛАНД

Ступай. Да чтобы погрязней!
РОЛАНД и ТИБО уходят в разные стороны.
Появляется ГИЛЬОМ. Ликуя, он бежит по сцене, размахивая свернутой в клубок шелковой лестницей.

ГИЛЬОМ

Что лестница! Да я хоть с крыши

Готов упасть в объятья к ней!

(Убегает.)


следующая страница >>