birmaga.ru
добавить свой файл

1
Акцент как часть коммуникативного уровня языка


Балдова Мария Александровна

Аспирант Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия
Настоящий доклад посвящен анализу акцента как одной из составляющей коммуникативного уровня языка и его роли в создании образа иностранца (англичанина и американца) в звучащем художественном произведении. Коммуникативный уровень, в отличие от номинативного, служащего для передачи информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего, связан с отражением соотношений позиций говорящего, слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации [Безяева 2005].

Актер, как творческая языковая личность, может маркировать либо не маркировать принадлежность своего персонажа к определенной нации, во многом опираясь на существующие в сознании национальные гетеростереотипы. Средства, формирующие особенности поведения носителей иностранной культуры, можно условно разделить на две группы: это значимый отбор русских коммуникативных средств, служащих для воплощения в образе стереотипа англичанина или американца, и акцент, который можно определить как систему отклонений от нормы произношений, возникающую в результате взаимодействия двух или нескольких иноязычных систем. При этом ошибки и нарушения могут появляться на любом уровне языка. Отметим, что акцент, будучи частью коммуникативной системы, является маркером типа отношений между говорящим, слушающим и ситуацией; это средство, прописывающее понимание, единение, либо противопоставление персонажей.

Как показал анализ материала, если на уровне русских средств происходит противопоставление английской и американской культуры [Балдова 2007], то при имитации акцента актер не придает значения различиям, существующим между британским и американским вариантом английского языка. Фонетические и грамматические ошибки оказываются схожими как в фильмах «Д’ Артаньян и три мушкетера» и «Барышня - крестьянка», где перед нами герои - англичане (Бэкингем, Фельтон, Миледи, мисс Жаксон), так и в кинофильме «Ширли-Мырли», где есть целый ряд героев – американцев.


Типичными средствами для создания акцента, будут, в первую очередь, ошибки артикуляционного характера: речь актера остается понятной зрителю, но при этом у нее появляется ярко выраженный нерусский оттенок, например, происходит мена русского переднеязычного передненебного дрожащего [р] на звонкий плоскощелевой сонант с загнутой передней частью языка [r] (полное описание приведено в докладе). Характерны грамматические ошибки: отсутствие согласования; употребление инфинитива вместо спрягаемой формы глагола; неправильное употребление падежей, чисел, рода и др.

Однако густота, насыщенность акцента может быть разной, в зависимости от сверхзадачи актера. Максимальное нагнетание акцента в одном слове в речи мисс Жаксон (сп[rashat] [budet]) приводит к тому, что зритель плохо понимает, что хочет сказать героиня. Акцент маркирует ее принадлежность к иному, английскому миру, который чужд русскому человеку, таким образом происходит противопоставление русской и английской культур, заложенное в сюжете фильма.

Однако тот же самый акцент может выполнять принципиально иную роль, не разъединяя, а объединяя героев, как это происходит в к/ф «Д’Артаньян и три мушкетера» в диалоге между английским офицером Фельтоном, с яркой акцентной характеристикой, и Миледи, которая весь фильм говорит без акцента, на чистом русском языке, который в фильме заменяет французский. Пытаясь спасти свою жизнь, Миледи, в исполнении Маргариты Тереховой, воздействует на Фельтона не только страстным монологом о своем бесчестии, но и каскадом коммуникативных средств, важнейшим из которых будет акцент. Отметим, что актрисе достаточно сделать намек на него: едва заметными штрихами (цвет[tut], смот[r]eть) она заставляет Фельтона поверить в то, что они с ним одной крови, что он должен ее защитить. Этот вскользь брошенный акцент приковывает внимание как героя, так и зрителей, при этом вводя для каждого свой аспект: зрителям раскрывается коварство Миледи, для Фельтона же – это последний эмоциональный довод, разрушающий все его сомнения. Этот элегантно введенный акцент создает запоминающийся актерский ансамбль, в котором анализируемый прием играет большую роль.


Подобный «плавающий» акцент, который то появляется, то исчезает, играет важнейшую роль в к/ф «Ширли-Мырли», поддерживая его основную идею: все люди на земле братья. Акцент здесь не отсылает нас к национальному стереотипу, как в к/ф «Барышня-крестьянка», а нивелирует его. Когда ситуация развивается соответственно норме, персонажи, следуя своим представлениям, говорят с акцентом. При отклонении ситуации от нормы происходят полное разрушение стереотипа, акцент исчезает, а герои начинают вести себя как русские. Но, что еще интереснее: в речи русских, в такой же критической ситуации, во время разговора с американцами появляется акцент.

Отметим, что нагнетание акцента обычно создает комический эффект («Барышня-крестьянка» «Ширли-Мырли»), в то время как его использование в минимальной степени, являясь не менее выразительным средством, представляет ситуацию в трагическом ключе («Д’Артаньян и три мушкетера»). Подчеркнем еще раз, что акцент как часть коммуникативного уровня русского языка является сильнейшим средством воздействия на слушающего и ситуацию.

Литература

Балдова М.А. Эстетическая нагрузка средств, формирующих коммуникативное поведение носителя иностранной культуры// В сб.: Язык, литература, культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания. Выпуск 3: Сборник научных и научно-методических статей / Ред. кол.: Л.П. Клобукова и др. М., Макс Пресс, 2007. С. 115-122

Безяева М.Г. Семантическое устройство коммуникативного уровня языка (теоретические основы и методические следствия)// В сб.: Слово. Грамматика. Речь. Вып. VII: Сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. М., Издательство Московского университета, 2005. С. 105-129