birmaga.ru
добавить свой файл

  1 2

Сопоставительный анализ приведённого материала позволяет отметить следующее.

1 . Фразеологизмы Танаха вошли во многие языки через христианскую Библию и время принятия этой религии тем или иным народом определяет начало их существования в его языке и культуре и поэтому у каждого народа своя история этих выражений.

- Так, в русской культуре фразеологические единицы как Ветхого, так и Нового заветов выделены в специальную группу и названы библейскими. Однако, если танахизмы, впоследствии названные ветхозаветными библеизмами, были созданы древнееврейской культурой и записаны на древнем иврите, то фразеологизмы Нового Завета появились несколько веков спустя на греческом языке. Верно, что зарождались они в той же культуре древних иудеев, однако несомненно, что влияние других культур и греческого языка на эту часть Библии более заметно и потому при диахронном подходе к таким выражениям их разделение необходимо.

- Диахронный поход к ФЕ древнего Танаха требует отметить, что создавались они в течение многих веков. И если в культурах других народов они воспринимаются как нечто созданное за один раз и записанное в Ветхом Завете, то в древнееврейской культуре их значительную часть можно отнести к пословицам народным, созданным под "чеканом" народа. На примере танахизмов Живая душа (на иврите (נֶפֶשׁ חַיָה; Задеть за живое (на иврите נָגַע בְּבָבַת עֵינוֹ ); Закрывать глаза на… (.מַעֲלִים עַיִן מִן.. на иврите); И волк будет жить с ягнёнком (וְגָר זְאֵב עִם כֶּבֶשׂ на иврите); Как вбитые гвозди ((דְבָרִים) כְּמַסְמְרוֹת נְטוּעִים); Искать со свечами - מְחַפֵּשׂ אותו בְּנֵרוֹתможно видеть, что в их основе лежат повседневные реалии народного быта, а сами фразеологизмы отточены до той степени, что не содержат ни одного лишнего или неточного слова.


- Прошлое танахизмов непосредственно связано как с культурами, предшествующими древнееврейской, в частности, с древнеегипетской, так с параллельными ей культурами, в частности, с древнегреческой и древнеримской. Так, царём Соломоном и Гомером высказана мысль о том, что друзья любят богатых и ненавидят бедных (см. танахское И друг возненавидит бедного, а у богатого друзей много (рус. аналог Деньги в кармане и друзья с нами). Корни средневекового оборота в иврите Ходит от беды к беде (рус. аналог Он так по бедам и ходит) прослеживаются как в древнем Танахе, так и у Гомера. Истоки вошедшего в современный иврит выражения Вырастить змею за пазухой, также как и танахского Закрыть рот (рус. аналог Держать язык за зубами) уходят в мифологию Древнего Египта, оказавшую немалое влияние на мифологию соседних культур, в том числе на древнегреческую и на древнееврейскую. Как в древнееврейской, так и в греческой культурах обнаруживаются следы выражения Изменит ли эфиоп свою кожу. Танахская мудрость, описывающая отношения отцов и детей, перекликается с древнеегипетской и древнегреческой. Мысль о том, что зависть и злоба сокращают дни человека (рус. аналог Завистливый по чужому счастью сохнет) была актуальна не только для танахской литературы, но и для древнегреческой, а также для древнеперсидской. Идею, изложенную в танахском обороте Из ловушки в яму (рус. аналог Из одной беды да в другую) можно найти и в басне Эзопа.

2. Копилку ФЕ Ветхого Завета, практически, в любой культуре, нельзя рассматривать как нечто застывшее, сформировавшееся раз и навсегда. Эта Книга настолько богата меткими, точными, выразительными оборотами и сюжетами, которые характеризуют многие, в том числе, и сегодняшние потребности человека, что копилка продолжает пополняться. Уже к позднему средневековью можно отнести появление в различных культурах ФЕ, созданных на основе текстов Ветхого Завета. Сегодня в процессе всё ускоряющегося взаимодействия культур, такие ФЕ относительно быстро заимствуются другими культурами и превращаются в наднациональные. Так, выражение Войти в чью-то обувь (рус. аналог В чьей-то шкуре быть), скорее всего, возникшее в английском языке, так же как и Войти в чью-то большую обувь (рус. аналог Не по Сеньке шапка) вошли во многие языки мира. В современном иврите оба воспринимаются как заимствования несмотря на то, что основаны на обычаях древних евреев, описанных в книгах Танаха, использовать обувь в качестве символа человеческих деяний. Созданное в европейской культуре Гол как сокол может считаться уходящим корнями в древний Танах. Выражение Золотой телец заимствовано древними евреями из древнеегипетской мифологии и там золотого телёнка – бога солнца рождала небесная корова. В еврейской мифологии телёнок был изготовлен из золота и тоже в качестве бога, но чуждого иудаизму и потому осуждавшему его, и наконец, божеством в переносном смысле – символом богатства золотой телец стал в более поздний период.


Литература


  1. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Санкт-Петербург, 1994.

  2. Библия. Книги священного писания. Ветхого и Нового Завета. Канонические. Москва, 1990. – 925 с.

  3. Геродот. История. – Ленинград: Наука, 1972. - 599 с.

  4. Гесиод. Теогония. Пер с древнегреч. В.В. Вересаева. [Электронный ресурс]. URL: http://ancientrome.ru

  5. Гомер. Илиада. – Пер. с древнегреч. Н. И. Гнедича. - Новосибирск, 1987. - с. 568.

  6. Гомер. Одиссея. – Пер. с древнегреч. В.В. Вересаева. [Электронный ресурс]. URL: http: //ancientrome.ru.

  7. Из поучений гераклеопольского царя сыну своему Мерикара. [Творческий проект]. URL: http://pero-maat.ru.

  8. Ильинская Л.С. Античность. Краткий энциклопедический справочник. М. 1999. - 365 с.

  9. Исповедь отрицания на загробном суде. Глава 125 "Книги мёртвых". [Творческий проект]. URL: http://pero-maat.ru.

  10. Рак И.В. Мифы Древнего Египта. 1993. [Электронный ресурс]. URL: http://www.aphorisms.ru

  11. Эзоп. Басни. Санкт-Петербург. 2002. - 159 с.

  12. חמשה חומשי תורה Пять книг Торы (Пятикнижие Моисеево). Иерусалим: Мосад арав Кук, 1975. - 272 с. Параллельный перевод на русский язык Д. Йосифон.

  13. נביאים ראשונים ואחרונים Первые и последние пророки. Иерусалим: Мосад арав Кук, 1975. - 494 с. Параллельный перевод на русский язык Д. Йосифон.

  14. כתובים. Кетувим. Писания. Иерусалим: Мосад арав Кук, 1978. - 394 с. Параллельный перевод на русский язык Д. Йосифон.




<< предыдущая страница